楼主: 石开石
53131 1548

[创新发展] 供给定理批判 [推广有奖]

261
石开石 发表于 2020-11-27 19:40:23 |只看作者 |坛友微信交流群
wzwswswz 发表于 2020-11-27 16:03
to buy 是去购买,而不是已经买到。

在有道翻译上,对Supply is the quantity of goods and services  ...
看到没有,你为了证明你自己的谬论,又一次编造了谎言,把“购买”偷换成了“买到”!
你太不要脸了。
+++++++++++++
看260楼图片右侧,电脑翻译(有道词典)。
以小人之心度君子之腹——这个成语您知道什么意思吗?

使用道具

262
wzwswswz 发表于 2020-11-27 21:22:24 |只看作者 |坛友微信交流群
石开石 发表于 2020-11-27 16:14
我的翻译是电脑自动翻译。有图片为证。点了您的链接,却没有看到什么,您能提供图片吗?
看看到底是谁偷 ...
你贴出来的根本不是有道翻译上的自动翻译,而是别人写的“谈谈supply的一个释义”中的引文。

我给出来的就是有道翻译的网址,你只需要把“Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.”黏贴上去,它自动就会给出中文的翻译,“供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”,而不是"可以买到“。

再说,to buy 本来就是去购买的意思,根本不能翻译成“买到”(have bought)。这是一个英语的基本常识。

所以,为了证明你自己的观点,违反英语的基本常识,把购买(to buy)偷换成买到(have bought)当然是不要脸。

使用道具

263
石开石 发表于 2020-11-28 08:34:49 来自手机 |只看作者 |坛友微信交流群
wzwswswz 发表于 2020-11-27 21:22
你贴出来的根本不是有道翻译上的自动翻译,而是别人写的“谈谈supply的一个释义”中的引文。

我给出来 ...
那个图片是本人写的文章。不是别人写的文章。那是拍本人电脑的照片。选上文字按F6后自动翻译。
您判断错误。又进行人身攻击。证明了您的判断能力及dd有问题。

使用道具

264
石开石 发表于 2020-11-28 13:11:41 |只看作者 |坛友微信交流群
wzwswswz 发表于 2020-11-27 21:22
你贴出来的根本不是有道翻译上的自动翻译,而是别人写的“谈谈supply的一个释义”中的引文。

我给出来 ...
能够让人们买到的商品和服务数量。
++++++++++++++++++==
按您的网址,其实有四个翻译结果,这是其一。
这个翻译是不是更准确啊?
您仅看了其中之一,就开始胡说八道,实在是可笑。

使用道具

265
wzwswswz 发表于 2020-11-28 18:34:42 |只看作者 |坛友微信交流群
石开石 发表于 2020-11-28 13:11
能够让人们买到的商品和服务数量。
++++++++++++++++++==
按您的网址,其实有四个翻译结果,这是其一。 ...
哪一个翻译准确,实际只要查一下“to buy”的意思就可以确定了。
to buy 的意思就是(去)购买,而根本不是买到。

所以,在有道翻译上,Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.直接显示的唯一翻译例句就是“供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”。
这足以说明,翻译成“购买”就是准确的,而翻译成“买到”则是不准确的。

现在的问题是,你既然要用有道词典的例句,那你为什么不是从有道翻译上选择真正准确的翻译例句,却偏要从二手的东西中选择似乎有利于你的那个不准确的翻译呢?

事实上,即便翻译成“可以买到”,也无法证明supply就是have sold(售出)量。

使用道具

266
石开石 发表于 2020-11-28 20:33:31 |只看作者 |坛友微信交流群
wzwswswz 发表于 2020-11-28 18:34
哪一个翻译准确,实际只要查一下“to buy”的意思就可以确定了。
to buy 的意思就是(去)购买,而根本不 ...
本来,我是电脑翻译按F6就有。可是您却说我是把购买偷换为买到。
那么,我就按您的来,也有买到的解释。
这证明您说的是属于“诬陷”,这非常恶劣,您应该反省您的行为,不要动不动说些不该说的话。
您应该为您的错误道歉。

使用道具

267
wzwswswz 发表于 2020-11-28 20:55:43 |只看作者 |坛友微信交流群
石开石 发表于 2020-11-28 20:33
本来,我是电脑翻译按F6就有。可是您却说我是把购买偷换为买到。
那么,我就按您的来,也有买到的解释。 ...
再说一遍,按照to buy的意思,Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.真正准确的翻译就是“供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”。
并且,这个翻译在有道翻译上直接就能得到。

你既然讲是有道词典的解释,那么你当然应当采用有道翻译提供的翻译。这是做学术的一个基本常识和要求。你的行为明显是违反了这一常识和要求的;并且,很明显,你采用的翻译就是为了证明你的观点的。

由此,你为什么不按照学术常识和要求去选择有道翻译的翻译,才是你需要认真解释和道歉的。

使用道具

268
石开石 发表于 2020-11-29 11:51:24 |只看作者 |坛友微信交流群
wzwswswz 发表于 2020-11-28 20:55
再说一遍,按照to buy的意思,Supply is the quantity of goods and services that can be made availabl ...
你既然讲是有道词典的解释,那么你当然应当采用有道翻译提供的翻译。这是做学术的一个基本常识和要求。你的行为明显是违反了这一常识和要求的;并且,很明显,你采用的翻译就是为了证明你的观点的。
——————————————
已经告诉您我是电脑翻译(选上文字按F6),您还这么说,您是不是太不学术了?
您用网上的翻译,我也查了,有四种翻译。
为此我已有专门文章。您也去过了。
所以,就本段而言,您还是需要道歉。您罔顾事实,信口胡诌,这非常不学术。
打着学术的外衣,干不学术的事,非常不好。

使用道具

269
wzwswswz 发表于 2020-11-29 16:56:03 |只看作者 |坛友微信交流群
石开石 发表于 2020-11-29 11:51
你既然讲是有道词典的解释,那么你当然应当采用有道翻译提供的翻译。这是做学术的一个基本常识和要 ...
我上面所讲的都是事实和我依据事实所作的推断。
你最初并没有给出你的照片,我从有道翻译上得到的就是与你不同的翻译。并且,英语常识告诉我们,to buy 绝不应当翻译成“买到”,而你却需要这样的翻译。

上述都是事实。
从上述事实中自然可以推出:你偷换了有道的翻译。

使用道具

270
石开石 发表于 2020-11-29 17:53:23 |只看作者 |坛友微信交流群
wzwswswz 发表于 2020-11-29 16:56
我上面所讲的都是事实和我依据事实所作的推断。
你最初并没有给出你的照片,我从有道翻译上得到的就是与 ...
事实并不是您推理的那样,这说明您的推理错误。您没有意识到或不知道可以通过电脑翻译,更没有去查找所有翻译,所以得出错误结论。一个人犯错误不可怕,怕的是坚持错误不改错误。希望您意识到这一点,勇于道歉。这样,您才达到做人的基本要求。

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-7 00:27