楼主: 石开石
74560 1548

[创新发展] 供给定理批判 [推广有奖]

271
wzwswswz 发表于 2020-11-29 22:35:09
石开石 发表于 2020-11-29 17:53
事实并不是您推理的那样,这说明您的推理错误。您没有意识到或不知道可以通过电脑翻译,更没有去查找所有 ...
再说一遍,在有道翻译中输入Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.得到的唯一翻译就是“供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”。

只有点击了这个翻译句后,才会显示包括这句在内的四个翻译句子,但其中有明显存在错误的,“买到”也根本不符合to buy 的英语意思,因而只有翻译成“购买”才是准确的。

而你为了你的需要,不顾有道翻译给出的唯一翻译,也不顾to buy 本身的意思,偏要把它翻译成买到,这足以证明你根本就没有做学术应有的科学态度。

所以,为什么不顾to buy本身的意思,偏要把它翻译成买到,才是你需要给出合理解释的问题。

272
石开石 发表于 2020-11-30 09:47:27
wzwswswz 发表于 2020-11-29 22:35
再说一遍,在有道翻译中输入Supply is the quantity of goods and services that can be made available  ...
已经告诉您多次了。我用的是有道词典电脑按F6自动翻译得出的翻译结果,与网上的有道词典翻译无关。网上的翻译那是根据您的提示才看到的。
因为翻译不一样,所以我点击了翻译,结果发现竟有四种翻译——因此又写了文章谈及此事。
您现在还不能面对现实吗?错了,就要道歉,不要回避解释,那都没用。

273
wzwswswz 发表于 2020-11-30 21:39:55
石开石 发表于 2020-11-30 09:47
已经告诉您多次了。我用的是有道词典电脑按F6自动翻译得出的翻译结果,与网上的有道词典翻译无关。网上的 ...
再说一遍,to buy的意思就是(去)购买,因此,把它翻译成“买到”就是错误的。

现在需要你解释的就是,当你看到了这种错误的解释后,你为什么不去核实?
如果你真的是想要做学术,那么你只要核实一下,就绝不会产生选择错误翻译的错误。

并且,如果你真的是想要做学术,那么当你已经知道了什么是正确的翻译后,你就应该勇敢地抛弃你曾经选择的错误的翻译,而选择正确的翻译。
然而事实却是,你明明知道了to buy翻译成“买到”是错误的,但你却偏要顽固地采用这个错误的翻译。

因此,如果你不能对上述事实作出合理解释的话,那只能证明为了你的需要你就是故意选择了错误的翻译。

对于为了自己的需要而故意选择错误翻译的行为,我根本就不需要道歉。

274
石开石 发表于 2020-12-1 10:10:24
wzwswswz 发表于 2020-11-30 21:39
再说一遍,to buy的意思就是(去)购买,因此,把它翻译成“买到”就是错误的。

现在需要你解释的就是 ...
让您道歉的是:您枉顾事实,信口胡诌。
我本来用电脑按F6翻译的文字,您说是偷换。还有不文明语言。
这都看不明白吗?
至于具体怎么翻译是正确的,那是学术问题。
现在让您道歉的是您违反本论坛规则——说不文明语言,搞人身攻击。
available for people to buy——这才是买到翻译的由来。

275
石开石 发表于 2020-12-1 10:37:45
wzwswswz 发表于 2020-11-30 21:39
再说一遍,to buy的意思就是(去)购买,因此,把它翻译成“买到”就是错误的。

现在需要你解释的就是 ...
现在需要你解释的就是,当你看到了这种错误的解释后,你为什么不去核实?
如果你真的是想要做学术,那么你只要核实一下,就绝不会产生选择错误翻译的错误。

并且,如果你真的是想要做学术,那么当你已经知道了什么是正确的翻译后,你就应该勇敢地抛弃你曾经选择的错误的翻译,而选择正确的翻译。
然而事实却是,你明明知道了to buy翻译成“买到”是错误的,但你却偏要顽固地采用这个错误的翻译。
++++++++++
您认为错误就是错误?我认为那才是正确。
我也没有认为to buy是买到,是因为有available才有买到。
您的判断多是错误判断——您说错误的,往往都是正确呢。

276
wzwswswz 发表于 2020-12-1 15:12:35
石开石 发表于 2020-12-1 10:10
让您道歉的是:您枉顾事实,信口胡诌。
我本来用电脑按F6翻译的文字,您说是偷换。还有不文明语言。
这 ...
be made available for在英语中本身就是一个短语,翻译成汉语就是“提供给”或“可用于”。
因此,can be made available for people to buy的汉语意思就是“可供人们购买的”,也就是“可用于人们购买的”,而根本就不是“人们可以买到的”的意思。

因此,现在需要你解释的就是,当你看到了这种错误的解释后,你为什么不去核实?
如果你真的是想要做学术,那么你只要核实一下,就绝不会产生选择错误翻译的错误。

并且,如果你真的是想要做学术,那么当你已经知道了什么是正确的翻译后,你就应该勇敢地抛弃你曾经选择的错误的翻译,而选择正确的翻译。
然而事实却是,你明明知道了to buy翻译成“买到”是错误的,但你却偏要顽固地采用这个错误的翻译。

因此,如果你不能对上述事实作出合理解释,那只能证明为了你的需要你就是故意选择了错误的翻译。

对于为了自己的需要而故意选择错误翻译的行为,我根本就不需要道歉。

277
石开石 发表于 2020-12-1 15:15:57
wzwswswz 发表于 2020-12-1 15:12
be made available for在英语中本身就是一个短语,翻译成汉语就是“提供给”或“可用于”。
因此,can b ...
be made available for在英语中本身就是一个短语,翻译成汉语就是“提供给”或“可用于”。
++++++++++++++
您终于说对了也。
提供给的意思就是交付啊。
供给量是可以(能)提供给(交付)购买的人的商品和服务数量。
这样翻译就对了,

278
wzwswswz 发表于 2020-12-4 15:36:04
石开石 发表于 2020-12-1 15:15
be made available for在英语中本身就是一个短语,翻译成汉语就是“提供给”或“可用于”。
+++++++++++ ...
错误!

be made available for 后面的是people to buy,即使提供给人们购买,而不是交付给购买的人。
提供给人们购买的表现就是把商品或服务摆放在店铺里或挂牌出售,供人们来购买。

如果是交付给购买的人,那么这一定是双方已经就购买价格、数量等达成了一致,然后买方向卖方支付货款,卖方向买方交付商品或服务。
而这样的数量当然是以成交价格的确定为前提的,因而交付的数量绝不是成交价格的原因,而恰恰是成交价格的结果。

所以,你一定要把交付规定为供给量的应有之义,那你也就否认了你的供给量是决定成交价格的原因。

279
石开石 发表于 2020-12-4 15:55:21 来自手机
wzwswswz 发表于 2020-12-4 15:36
错误!

be made available for 后面的是people to buy,即使提供给人们购买,而不是交付给购买的人。
...
供给当然是双方达成一致了。
只提供不供给那是提供。
按您的翻译,您说的不是供给是提供。
两种翻译,到底谁对谁错,不是您说的为准。

280
wzwswswz 发表于 2020-12-4 17:34:40
石开石 发表于 2020-12-4 15:55
供给当然是双方达成一致了。
只提供不供给那是提供。
按您的翻译,您说的不是供给是提供。
只要卖方拿出来卖,就是供给了,根本不需要双方达成一致。就像需求一样,还需要双方达成一致才是需求吗?

如果双方达成一致才是供给,那它根本就不是成交价格的原因,而是成交价格的结果了。这也就否定了你自己的你的供给量决定价格的观点了。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-28 15:01