楼主: wuuuhao
8310 32

[其他] 羞辱中国人民大学出版社以及《证券分析》三位署名译者 [推广有奖]

  • 1关注
  • 1粉丝

副教授

23%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1334 个
通用积分
0.3884
学术水平
5 点
热心指数
17 点
信用等级
3 点
经验
369 点
帖子
411
精华
0
在线时间
929 小时
注册时间
2010-1-23
最后登录
2012-9-9

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
无聊之中翻出中国人民大学出版社出的《证券分析(原书第六版)》,此书由:徐彬、陈幸子、张宇等译。此书受到:“国内最具分量的媒体”:《中国证券报》、《上海证券报》、《证券日报》、《第一财经日报》等“鼎力推荐”。书中还有21位“著名”投资界人士的“赞誉”。书中前言个导读部分都写了52页!!!
这本这么经典的书,翻译得实在是太烂了!!!烂到令人发指的地步!!!我匆匆扫过前言和导读部分,终于打起精神看正文的时候,一下就被恶心坏了。我翻出我的第六版英文原版书对照一下,让大家知道这三个人的翻译到底有多烂。

正文的第四页(及全书的第57页),将J.I.箱包公司的例子:
the market price was $30; the assets value per share was $176; no dividend was being paid; the average earnings for ten years had been $9.5 per share; the results for 1932 had shown a deficit of $17 per share.

这段话被徐彬、陈幸子、张宇等译者翻译为:
其市场价格为176美元,每股的资产价值是9.50美元,未支付股息,10年的平均收益是每股1932美元,1932年的每股平均亏损17美元。

这么简单的一句话,稍有点投资常识的人都会觉得一个卖箱包的公司“10年的平均收益是每股1932美元”是不可能的……怎么能犯这么低级错误!!!!何况其他几句还胡乱翻译。实在不忍心继续往下看,怕越看越伤心。Google了一下几个译者,在徐彬的博文中找到了这本书翻译得这么烂的原因:
1.“本书翻译极具挑战,译者所能掌控的有效工作时间仅两个月左右。借助翻译记忆技术,译者夜以继日方完成全书的翻译。”
2.从徐彬的博文中大致看出,虽然有着二百万字以上的翻译出版经验,涉猎的题材相当广泛,不仅有一般的文学书籍,更有自然科学、计算机科学、艺术史学、历史学等方面;此外,我还掌握相对先进的术语管理和翻译项目管理的技术和经验,能在翻译合作中有效管理整个翻译团队。”
……


从以上内容可以看出,徐彬等译者时间太短。但是太短的话就不要接这类的项目啊,虽然你有翻译项目管理的经验,但是无法完成的活就别接啊,缺钱也不至于这样吧,害了广大读者。同时,虽然有各方面的经验,但是投资学的知识应该多少补一点吧,或者翻译完了找几个懂的人帮忙读读也好啊。


徐彬在博文中提到,不要“因一词而废全译”,但忘了“一颗老鼠屎坏一锅汤”,经典名著就因为你们的翻译而变成了垃圾。怎能让人不骂你们?


徐彬还在博文中提到:希望他的朋友给这本书的评价是“这才是翻译”。



二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:中国人民大学出版社 人民大学出版社 中国人民大学 中国人民 证券分析 英文原版 上海证券 中国证券 人民大学 出版社

沙发
njshyj 发表于 2011-10-6 21:18:56 |只看作者 |坛友微信交流群
看到最后 我也忍不住
有能力的还是看原版吧
辩诘以本问题为范围,词旨务笃实温厚。虽不肯枉自己意见,同时仍尊重别人意见。有盛气凌轹,或支离牵涉,或影射讥笑者,认为不德。
我的新浪微博地址:http://weibo.com/206848480

使用道具

藤椅
cql1086 发表于 2011-10-6 21:22:46 |只看作者 |坛友微信交流群
别人翻译的再烂,你可以不看,你可以看原著,没有必要用那样刺眼的标题吧,毕竟别人也是有付出的

使用道具

板凳
foryoualone 发表于 2011-10-6 21:31:33 |只看作者 |坛友微信交流群
可否找我翻译啊,

使用道具

报纸
james-fang 发表于 2011-10-6 21:31:54 |只看作者 |坛友微信交流群
呵呵,还有一本上海财大翻译的《金融市场计量经济学》,那也是相当地烂了。

使用道具

地板
foryoualone 发表于 2011-10-6 21:31:55 |只看作者 |坛友微信交流群
翻译要对得起良心,对得起每个字,对得起每句话

使用道具

7
wuuuhao 发表于 2011-10-6 21:32:50 |只看作者 |坛友微信交流群
cql1086 发表于 2011-10-6 21:22
别人翻译的再烂,你可以不看,你可以看原著,没有必要用那样刺眼的标题吧,毕竟别人也是有付出的
我是看了之后才觉得烂的

纯粹公益的也就算了,既然要赚钱,就要负责任吧。这跟开餐馆用地沟油的奸商有啥区别?

使用道具

8
092040022 发表于 2011-10-6 21:48:00 |只看作者 |坛友微信交流群
误人子弟~太可恶了~

使用道具

9
荡漾河心 发表于 2011-10-17 11:44:51 |只看作者 |坛友微信交流群
好可恶啊 !!
梦里走了很多路,醒了还是在床上

使用道具

10
旺2011 发表于 2011-10-17 12:44:15 |只看作者 |坛友微信交流群
怎么都是上财若得祸?

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注jr
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-1 21:08