无聊之中翻出中国人民大学出版社出的《证券分析(原书第六版)》,此书由:徐彬、陈幸子、张宇等译。此书受到:“国内最具分量的媒体”:《中国证券报》、《上海证券报》、《证券日报》、《第一财经日报》等“鼎力推荐”。书中还有21位“著名”投资界人士的“赞誉”。书中前言个导读部分都写了52页!!!
这本这么经典的书,翻译得实在是太烂了!!!烂到令人发指的地步!!!我匆匆扫过前言和导读部分,终于打起精神看正文的时候,一下就被恶心坏了。我翻出我的第六版英文原版书对照一下,让大家知道这三个人的翻译到底有多烂。
正文的第四页(及全书的第57页),将J.I.箱包公司的例子:
the market price was $30; the assets value per share was $176; no dividend was being paid; the average earnings for ten years had been $9.5 per share; the results for 1932 had shown a deficit of $17 per share.
这段话被徐彬、陈幸子、张宇等译者翻译为:
其市场价格为176美元,每股的资产价值是9.50美元,未支付股息,10年的平均收益是每股1932美元,1932年的每股平均亏损17美元。
这么简单的一句话,稍有点投资常识的人都会觉得一个卖箱包的公司“10年的平均收益是每股1932美元”是不可能的……怎么能犯这么低级错误!!!!何况其他几句还胡乱翻译。实在不忍心继续往下看,怕越看越伤心。Google了一下几个译者,在徐彬的博文中找到了这本书翻译得这么烂的原因:
1.“本书翻译极具挑战,译者所能掌控的有效工作时间仅两个月左右。借助翻译记忆技术,译者夜以继日方完成全书的翻译。”
2.从徐彬的博文中大致看出,虽然“有着二百万字以上的翻译出版经验,涉猎的题材相当广泛,不仅有一般的文学书籍,更有自然科学、计算机科学、艺术史学、历史学等方面;此外,我还掌握相对先进的术语管理和翻译项目管理的技术和经验,能在翻译合作中有效管理整个翻译团队。”
……
从以上内容可以看出,徐彬等译者时间太短。但是太短的话就不要接这类的项目啊,虽然你有翻译项目管理的经验,但是无法完成的活就别接啊,缺钱也不至于这样吧,害了广大读者。同时,虽然有各方面的经验,但是投资学的知识应该多少补一点吧,或者翻译完了找几个懂的人帮忙读读也好啊。
徐彬在博文中提到,不要“因一词而废全译”,但忘了“一颗老鼠屎坏一锅汤”,经典名著就因为你们的翻译而变成了垃圾。怎能让人不骂你们?
徐彬还在博文中提到:希望他的朋友给这本书的评价是“这才是翻译”。