英国《金融时报》 何丽 北京报道
| |
Chinese officials have issued a stark warning over growing water shortages, saying the situation is worsening every day and that more than two-thirds of cities are affected. | 中国官员就日益严重的水资源短缺问题发出严厉警告,称形势一天比一天严重,逾三分之二的城市受到影响。 |
The world’s second-largest economy is struggling to deal with the costs of the environmental degradation that has accompanied economic growth. Worsening water shortages and water pollution pose a growing threat to economic and social development, said Hu Siyi, vice-minister of water resources, yesterday. | 这个全球第二大经济体正艰难应对伴随经济增长而来的环境退化的代价。中国水利部副部长胡四一昨日表示,日趋恶化的水资源短缺和水污染,对经济和社会发展构成了越来越大的威胁。 |
“The constraints of our available water resources become more apparent day by day,” said Mr Hu. “The situation is extremely serious in many areas. With overdevelopment, water use has surpassed what our natural resources can bear. | 胡四一表示,中国可用水资源受到的制约日益明显。许多地区的情况极其严重。水资源过度开发已超出中国自然资源的承载能力。 |
“If we don’t take strong and firm measures, it will be hard to reverse the severe shortages and daily exacerbation of the water situation.” | 胡四一表示,不采取强有力和坚定的措施,将难以逆转严重短缺和水资源形势日趋恶化的局面。 |
Beijing has tried to address the issue with policies that limit consumption, control pollution and increase monitoring of far-flung waterways. The government has also invested huge amounts of money in water conservation, irrigation and management systems, and plans to spend Rmb4tn ($638bn) on the sector in the next 10 years. | 北京方面试图以限制消费、控制污染和加强对偏远江河的监视等一系列政策来应对这个问题。ZF还向水资源保护、灌溉和管理系统投入了大量资金,并计划在未来10年,向该行业投入4万亿元人民币(合6380亿美元)。 |
Ma Jun, an environmental activist and water expert, said the government’s policies had been moving in the right direction, but had failed to curb growing demand. | 环保活动人士、水资源专家马军表示,ZF政策的方向是正确的,但迄今未能抑制日益增长的需求。 |
“We have built all these dams, we are drilling increasingly deeper to tap into aquifers, many cities are building water diversion projects – in some ways we are reaching our limits in terms of water supply,” said Mr Ma. | “我们建造了所有这些大坝,我们正为了开发含水层而不断加大钻井深度,许多城市正在建造调水工程——在某些方面,我们正在触及供水方面的极限,”马军表示。 |
A heavy metal spill in the southern river of Longjiang recently highlighted the challenges the government faces, as it tries to address water pollution issues. | 广西龙江最近发生的镉污染事件,突显了中国ZF在应对水污染问题上遭遇的挑战。 |
The cadmium spill, which was covered up by local officials, contaminated more than 200 miles of the river and became a big news event. Two-thirds of China’s cities are short of water, nearly 300m country dwellers lack access to safe drinking water, and two-thirds of China’s lakes have chemical deficiencies caused by pollution, according to government estimates. | 最初遭到当地官员掩盖的这起镉泄漏事故,污染了逾200英里长的龙江水体,成为一大新闻事件。根据中国ZF的估算,三分之二的中国城市缺水,农村近3亿人口饮水不安全,污染还导致全国三分之二的湖泊富营养化。 |
Environmentalists say many water policies have had a limited impact, because of the difficulty in enforcing rules on the ground, where local officials may prize gross domestic product growth – long a consideration for official promotion – over meeting environmental guidelines. | 环保人士表示,许多水资源政策效果有限,因为实际执行规则有难度,地方官员可能将实现国内生产总值(GDP)增长(向来是评定政绩的主要指标)置于遵守环保指导原则之上。 |
In an unusual gesture for a Chinese official, Mr Hu acknowledged some of these failings. | 胡四一承认了这方面的一些不足之处,这种姿态对于中国官员而言颇不寻常。 |
“If our original weak water resource management policies and methods are continued, the pressing demands for water that is needed to improve people’s livelihoods and economic development will be difficult to meet,” he said. | 他表示,若继续实行老一套无力的水资源管理政策和方法,改善民生和发展经济对水资源提出的紧迫需求将难以满足。 |
| 译者/和风 |