商务英语如何翻译
导语:翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商
务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。下面是商务英语翻
译技巧,欢迎参考!
商务英语的文体特征
1.思维具有逻辑性,朴实无华
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。
长句分词、独立主格结构
的频繁使用是书面语体的典型特征,
它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完
整地表达相互
关联的意义,这种效果是短句无法达到的。
由于商务函电常要表示某些条款相
互成立、互为条件,或对某
些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非
常适合这种要求。例如:
Thework
hereof
shall
becommenced
incompliance
with
theconstruction
work
ofParty
A’splant,
andshall
becompleted
within
thirty
days
after
thecomplete
ionofParty
A’splant
including
thecompletion
ofin ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







