楼主: read2010
1045 5

明镜周刊:全球竞争---欧洲计划第三次工业革命(转载) [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

副教授

14%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
7085 个
通用积分
0.0127
学术水平
243 点
热心指数
232 点
信用等级
201 点
经验
13548 点
帖子
1089
精华
1
在线时间
132 小时
注册时间
2010-1-26
最后登录
2021-7-26

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
欧盟委员为在经济危机中反思。他们希望欧洲削减服务业的比重,重新成为制造业大洲。他们将增加工业方面的教育和投资。这会是(欧洲命运的)新转折点,并带来更多的工作。

http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/eu-kommission-will-dritte-industrielle-revolution-a-859794.html


Schweißer in Cuxhaven: EU will mehr in Fabriken und Forschung investieren

库克斯港的电焊工:欧盟将要更多的投资于工业和科研

Die EU-Kommission denkt in der Wirtschaftskrise um. Sie will Europa wieder zu einem Kontinent der Industrie machen und das Übergewicht der Dienstleistungsbranche zurückdrängen. Mehr Ausbildung und mehr Investitionen in Fabriken sollen die Wende für neue, bessere Jobs bringen.

欧盟委员为在经济危机中反思。他们希望欧洲削减服务业的比重,重新成为制造业大洲。他们将增加工业方面的教育和投资。这会是(欧洲命运的)新转折点,并带来更多的工作。

Brüssel - Die Euro-Krise führt zu einem Umdenken in der EU-Kommission. Angesichts der Wirtschaftsflaute in vielen Mitgliedsländern spricht sich die Kommission dafür aus, "die schrumpfende Rolle der Industrie umzukehren". Das geht laut Berichten der "Welt" und der "Süddeutschen Zeitung" aus einem Konzept des zuständigen Kommissars Antonio Tajani hervor. Demnach soll der Anteil der Industrie an der europäischen Wirtschaftsleistung bis 2020 auf 20 Prozent angehoben werden. Derzeit liegt der Wert bei etwa 15 Prozent.

布鲁塞尔:欧元危机让欧盟委员会反思。鉴于许多成员国经济萧条委员会宣布:“工业萎缩的情况必须扭转。”上述消息源自“世界报”和“南德意志报”对一名主管事务委员 Antonio Tajani的报道。委员会计划欧洲的工业产值所占比重在2020年前提高至20% 。现在这个比例是约是15% 。

Europa müsse sich für das 21. Jahrhundert reindustrialisieren, so Tajani. Eine starke industrielle Basis sei entscheidend für ein "wohlhabendes und wirtschaftlich erfolgreiches Europa". Den Zeitungen zufolge fordert Tajani, der auch Vizepräsident der Kommission ist, eine "dritte industrielle Revolution". Unter der ersten industriellen Revolution versteht man die Zeit, die etwa Mitte des 18. Jahrhunderts mit der Erfindung der Dampfmaschine begann. Die zweite industrielle Revolution wird auf die Zeit um 1900 datiert. Damals wurde die maschinelle Massenproduktion etabliert.

Tajani说,欧洲必须在21世纪再工业化。强劲的工业才能确保一个“富裕和繁荣的欧洲”。受采访者Tajani是“第三次工业革命委员会”的副主席。第一次工业革命约在18世纪中叶围绕着蒸汽机展开。第二次工业革命开始于1900年。当时工业化大生产方兴未艾。



二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:第三次工业革命 工业革命 明镜周刊 第三次 Revolution 欧洲 计划

已有 1 人评分经验 收起 理由
zl89 + 80 精彩帖子

总评分: 经验 + 80   查看全部评分

沙发
read2010 发表于 2012-11-19 21:03:16 |只看作者 |坛友微信交流群
Tajani will das Konzept am kommenden Mittwoch vorstellen. Wie viel Geld die Kommission investieren will und wie die Mitgliedstaaten zu dem Plan stehen, ist offen. Laut "SZ" muss das Konzept zudem noch von Tajanis Kollegen gebilligt werden.

Tajani将在周三介绍他的计划纲领。委员会的投资额度和各成员国的计划都是公开透明的。据信该计划在Tajani同事们的帮助下还将变得更便宜。(译者:最后一句有疑惑。这里的缩写SZ不明所以,盼高人解答)

Laut dem Bericht der "Welt" sieht der Plan vier Pfeiler vor, mit denen der Kommissar die "Attraktivität Europas als Produktionsstandort wiederherstellen" will:
§ Mehr Investitionen in Fabriken sowie in Forschung und Entwicklung.
§ Ausbau des Binnenmarkts und die "Öffnung internationaler Märkte".
§ Kleinen und mittleren Unternehmen solle der Zugang zu internationalen Märkten eröffnet werden.
§ Die EU-Kommission wolle sich um Aus- und Fortbildung kümmern und Angebot und Nachfrage nach Arbeitskräften besser abgleichen.

据“世界报”报道,委员会计划扶持四大支柱产业“恢复欧洲作为工业基地的吸引力”:

§ 增加工业和工业研发投资
§ 扩大内需加强出口
§ 帮助中小企业打开国际市场
§ 欧盟委员会致力于增强对劳动力的教育培训,更好的平衡劳动力供求

Mit dem Plan konkretisiert die Kommission ihr Vorhaben, die Industrie zu stärken, um Arbeitsplätze zu schaffen. Probleme könnte es aber bei der Koordinierung mit den ebenfalls ehrgeizigen Umweltzielen geben. Bisher galten die Vorgaben für die Reduktion von Treibhausgasen, für den Anteil an erneuerbaren Energien und für Energieeinsparungen als vordringlich. Doch nun sagt selbst der deutsche Energiekommissar Günter Oettinger mit Blick auf die Ziele für 2020: "Wir brauchen einen vierten 20-Prozent-Wert."

该计划是委员会增强工业,增加岗位的企图具体规划。不过要注意兼顾同样雄心勃勃的环保目标。当然,该计划必须符合一些重要的前提:满足当前减少温室气体排放,新能源利用和节能。德国能源专员Günter Oettinger就对此泼了冷水。他对于该计划在2020年的前景评论道:“我们只需要20%的四分之一。”


使用道具

藤椅
read2010 发表于 2012-11-19 21:04:03 |只看作者 |坛友微信交流群
#1 05.10.2012 19:06 von FreeEurope
Bis jetzt haben die PIGGS Staaten die Investoren verjagt...

到目前为止,欧猪国家吓跑了投资...

Die zentrale Planwirtschaft in Brüssel möchte also wieder mehr Industrie. Das war ursprünglich ja auch der Masterplan der EU. Durch größe eine Economy of Scales interessant für Investoren zu werden.
Leider haben viele Staaten ein "Konsum-auf-Pump" -Programm aufgelegt. Die Schulden führten zu einer reinen Preiskonjunktur - die Preise zogen an. Schließlich wurden die Standorte zu teuer für eine industrielle Produktion.
Die gleichen Mechanismen kann man in den USA beobachten, wo auch über Schuldenprogramme die Nachfrage angekurbelt wurde - aber auch die Preise künstlich hochgehalten wurden.
Folge: Arbeitsplatzverlagerung in günstigere Länder.
Der Westen darf nicht länger auf die Strategien der asiatischen Herausforderer hereinfallen!

布鲁塞尔的经济计划中心想要更多的工业。它应该成为欧盟的重点佳话。巨大的经济体更能吸引投资者。
遗憾的是许多国家陷入“借贷消费”的问题。债务导致一个纯经济为题--物价暴涨。最终高高在上的物价毁灭了工业。
在美国也可以看到类似的情况。美国发债刺激经济--结果物价异常高涨。结果是工作机会去了更便宜的国家。
西方的好日子长不了了。未来属于亚洲的挑战者!

#2 05.10.2012 19:08 von Whitejack
Optional

可选的

Eine interessante Idee. Allerdings ist sie zunächst einmal rein theoretisch. Und die entscheidende Frage ist, wie und wo die entsprechenden industriell gefertigten Güter abgesetzt werden sollen. Die erste Revolution erreichte vor allem die adlige und gutbürgerliche Schicht. Die zweite erreichte die gesamte Bevölkerung. Welchen Teil soll die dritte industrielle Revolution erreichen? Soll die EU noch mehr exportieren? Gegen Konkurrenten wie China und Indien wird es hart, schon den Status Quo zu halten. Oder soll die Binnennachfrage steigen? Aber wie, und an welchen Gütern?
Auf die folgende Diskussion bin ich durchaus gespannt.

好主意。虽然这只是又一次的纸上谈兵。一个非常重要的问题是,哪里能消化我们的工业产品呢?第一次工业革命有贵族和中产阶级消费。第二次有所有人消费。第三次工业革命又该有谁去消费呢?欧盟应该增加出口?我们难以和中印竞争,甚至维持现状都已是奢谈。或者增加国内需求?但是应该怎么增加呢?有这样的商品么?
下面的讨论让我感到兴奋。

#3 05.10.2012 19:09 von mrsa
Zitat von sysop
Die EU-Kommission denkt in der Wirtschaftskrise um. Sie will Europa wieder zu einem Kontinent der Industrie machen und das Übergewicht der Dienstleistungsbranche zurückdrängen. Mehr Ausbildung und mehr Investitionen in Fabriken sollen die Wende für neue, bessere Jobs bringen.

引用原文:欧盟委员为在经济危机中反思。他们希望欧洲削减服务业的比重,重新成为制造业大洲。他们将增加工业方面的教育和投资。这会是(欧洲命运的)新转折点,并带来更多的工作。

"Die EU-Kommission wolle sich um Aus- und Fortbildung kümmern und Angebot und Nachfrage nach Arbeitskräften besser abgleichen."
Heißt das etwa, dass es nach den Gurken und Bananen jetzt auch noch den EU-Azubi gibt?
Na, dann kanns ja was werden...

“欧盟委员会致力于增强对劳动力的教育培训,更好的平衡劳动力供求。”
也就是说,在黄瓜香蕉之后,现在又有了欧盟学徒了么?
真是一切皆有可能。
(译者注:不明白他在说什么,求高人解惑)

#4 05.10.2012 19:09 von A.Murksel
Die Kommission hat immer recht!

委员会总是有理!

使用道具

板凳
read2010 发表于 2012-11-19 21:04:45 |只看作者 |坛友微信交流群
Die EU-Kommission denkt in der Wirtschaftskrise um. Sie will Europa wieder zu einem Kontinent der Industrie machen und das Übergewicht der Dienstleistungsbranche zurückdrängen. Mehr Ausbildung und mehr Investitionen in Fabriken sollen die Wende für neue, bessere Jobs bringen.

引用原文:欧盟委员为在经济危机中反思。他们希望欧洲削减服务业的比重,重新成为制造业大洲。他们将增加工业方面的教育和投资。这会是(欧洲命运的)新转折点,并带来更多的工作。

Die Ideen gehen der Kommission ja nie aus.
Leider waren die bisherigen, vorsichtig gesagt, nicht unbedingt von Erfolg gekrönt.
Siehe:
http://ec.europa.eu/eu2020/pdf/COMPL...-DE-TRA-00.pdf
Aber Zielkonflikte lösen? Niet.

委员会的总有超前的想法。
不幸的是,严格地说迄今为止没有一个想法成功了。
请看:http://ec.europa.eu/eu2020/pdf/COMPL...-DE-TRA-00.pdf
(委员会的某个计划pdf下载)
但是问题最终解决了么?钉子。(译者注:Niet是柳丁,大概是吐槽的意思。)

#5 05.10.2012 19:10 von Steuerzahler0815
endlich ein guter vorschlag von der eu

欧盟终于出了一个好点子

Zitat von sysop
Die EU-Kommission denkt in der Wirtschaftskrise um. Sie will Europa wieder zu einem Kontinent der Industrie machen und das Übergewicht der Dienstleistungsbranche zurückdrängen. Mehr Ausbildung und mehr Investitionen in Fabriken sollen die Wende für neue, bessere Jobs bringen.

引用原文:欧盟委员为在经济危机中反思。他们希望欧洲削减服务业的比重,重新成为制造业大洲。他们将增加工业方面的教育和投资。这会是(欧洲命运的)新转折点,并带来更多的工作。

eine nation (und erst recht kein ganzer kontinent) kann eben nicht davon leben sich gegenseitig die haare zu schneiden oder die kinder zu betreuen!

国家(对大陆不适用)的生存基础不是相互剪头发或是看孩子。

#6 05.10.2012 19:11 von 1948-2008
Zitat von sysop
Die EU-Kommission denkt in der Wirtschaftskrise um. Sie will Europa wieder zu einem Kontinent der Industrie machen und das Übergewicht der Dienstleistungsbranche zurückdrängen. Mehr Ausbildung und mehr Investitionen in Fabriken sollen die Wende für neue, bessere Jobs bringen.

引用原文:欧盟委员为在经济危机中反思。他们希望欧洲削减服务业的比重,重新成为制造业大洲。他们将增加工业方面的教育和投资。这会是(欧洲命运的)新转折点,并带来更多的工作。

Toll ! Nachdem man jahrzehntelang die Industrie systematisch kaputtgemacht hat, kommt jetzt auf einmal die Erkenntnis, dasß Dienstleistungen allein zur Wertschöpfung nicht im mindesten ausreichen.
In Deutschland hatten wir z.B. die modernsten Werften, Stahlwerke, Aluminiumhütten, Elektronikfirmen (ich schreibe diese Zeilen auf einem der letzten in Deutschland produzierten Fujitsu-SIEMENS-PCs), etc. Geblieben ist nur die Autoindustrie und ein paar Maschinenbauer ... und erstere produziert auch schon heftig im Ausland.
Jaja, unsere "weisen" Politiker -- jetzt wollen sie die Millionen von Jobs, die nach China "gegangen wurden" also wieder zurückholen ... erst hü, dann hott.


太棒了!数十年来有计划的摧毁工业系统后,我们终于明白了,只有服务业创造是不能支撑整个经济的。
在德国我们曾经有最先进的造船厂,钢铁厂,炼铝厂,电子公司等等(我列出此清单时用的是德国最后生产的富士通--西门子--电脑)。(现在)只有汽车制造和一些机械制造还留在德国...清单上那些制造业早就飞奔到国外去了。
是,是,我们的“明智的”政治家--现在他们要取回上百万跑到中国去的工作岗位。吁~~~驾~~~!(译者注:后面是赶牲口的拟声词)

#7 05.10.2012 19:11 von guggisberger
Die EU-Kommission ...

欧盟委员会...

使用道具

报纸
read2010 发表于 2012-11-19 21:05:32 |只看作者 |坛友微信交流群
... hatte ihr Pfingst-Erlebnis. Die Ausgiessung des heiligen Geistes zu Beginn des Oktober Anno Domini 2012.
Halleluja, Brüder und Schwestern!

...经历过圣灵节么?圣灵将在2012年10月降临。哈利路亚,兄弟姐妹们!
(译者注:圣灵节就是万圣节)

#8 05.10.2012 19:12 von #venturi
Zitat von sysop
Die EU-Kommission denkt in der Wirtschaftskrise um. Sie will Europa wieder zu einem Kontinent der Industrie machen und das Übergewicht der Dienstleistungsbranche zurückdrängen. Mehr Ausbildung und mehr Investitionen in Fabriken sollen die Wende für neue, bessere Jobs bringen.

引用原文:欧盟委员为在经济危机中反思。他们希望欧洲削减服务业的比重,重新成为制造业大洲。他们将增加工业方面的教育和投资。这会是(欧洲命运的)新转折点,并带来更多的工作。

Wer soll den ganzen Schrott verkonsumieren? Konsum ist nicht gleich Wohlstand. Von der Energie- und Ressourcenverschwendung ganz zu schweigen.

谁能消耗所有的废金属下脚料?消费不等于财富。不能无视能源和资源的浪费。

#9 05.10.2012 19:14 von Emil Peisker
Die Auslagerung von Produktion


生产外包

Zitat von sysop
Die EU-Kommission denkt in der Wirtschaftskrise um. Sie will Europa wieder zu einem Kontinent der Industrie machen und das Übergewicht der Dienstleistungsbranche zurückdrängen. Mehr Ausbildung und mehr Investitionen in Fabriken sollen die Wende für neue, bessere Jobs bringen.

引用原文:欧盟委员为在经济危机中反思。他们希望欧洲削减服务业的比重,重新成为制造业大洲。他们将增加工业方面的教育和投资。这会是(欧洲命运的)新转折点,并带来更多的工作。

Und wer hats vermasselt? Die Auslagerung von Produktionen in Billiglohnländer war kein Plan der Gewerkschaften, sondern der Konzerne, die den Hals nicht voll bekamen. Mit den Arbeitsplätzen wurde oft genug das Know How mit verschenkt.
Viele Branchen sind nicht mehr zurück zu holen, die noch in Europa befindlichen sollten man hegen und pflegen.

谁之错?不是工会计划把制造业转移到低成本的国家,而是贪得无厌的大企业。和工作岗位一起送走的还有技术。
许多行业再也不会回欧洲了。对欧洲还剩下我们应当加倍珍惜。

#10 05.10.2012 19:15 von peter234
Zitat von sysop
Die EU-Kommission denkt in der Wirtschaftskrise um. Sie will Europa wieder zu einem Kontinent der Industrie machen und das Übergewicht der Dienstleistungsbranche zurückdrängen. Mehr Ausbildung und mehr Investitionen in Fabriken sollen die Wende für neue, bessere Jobs bringen.

引用原文:欧盟委员为在经济危机中反思。他们希望欧洲削减服务业的比重,重新成为制造业大洲。他们将增加工业方面的教育和投资。这会是(欧洲命运的)新转折点,并带来更多的工作。

Hurra, Planwirtschaft. Darf man die EU jetzt schon offiziel EUDSSR nennen oder muß man noch auf den ersten 4-Jahren Plan warten?

计划经济万岁!我们现在可以称欧盟为苏维埃社会主义联盟了!还是说,我们还要等待我们的第一个四年计划?

#11 05.10.2012 19:16 von ehf
Die EU-Kommission denkt in der Wirtschaftskrise nicht wirklich um. Sie fischt im Trüben. Solch ein Plan kostet Geld, veringert den Profit, schliesslich muss "bottom up" alles umgekrempelt werden, was sicherlich mindestens 30 Jahre dauern würde, bis die entsprechend ausgebildeten leistungsfähigen Schulabgänger für den Markt zur Verfügung stünden.

欧盟委员会在经济危机中没认真反思。他们在浑水摸鱼。这样的计划花费金钱,减小利润,最终必须“自下而上”彻底改造。这个过程至少要30年,直到那些经过新式教育的毕业生进入市场。

Nein, das ganze klingt nach einem unausgegorenen Wunschdenken, das unrealistisch ist da 1. die Weichenstellung vor Dekaden hätte erfolgen müssen (Bildungsfernsehen statt RTL und Co, mit der Folge einer vermiedenen Kevinisierung der Länder, 2. eine vernünftigere Immigrationspolitik ähnlich der von Kanada, das ja der ersten Platz bildungsmässig belegte, weil bildungsferne Einwanderung konsequent unterbunden wurde, 3. die Bereitschaft der Industrie und Wirtschaft, bessere Löhne zu zahlen unterbleiben wird mit dem abgedroschenen Argument der Wettbewerbsfähigkeit in der Globalisierung.

不,这整个计划听起来不成熟也不现实。
1.十年前应该抓住机遇。
2.改善移民政策。学习加拿大,多收高素质人才。
3.为了我们的工业和经济,必须停止高工资。这样才能适应全球化竞争。


使用道具

地板
read2010 发表于 2012-11-19 21:06:06 |只看作者 |坛友微信交流群
Schliesslich drängt sich die Frage auf, ob eine Auslagerung der Produktionsstätten in die Dritte Welt ausbleiben wird, bzw. bereits ausgelagerte Zweige wieder nach Europa geholt werden, was stark zu bezweifeln sein dürfte.

最后,该计划还是不靠谱。我们的工作还会像第三世界国家转移么?还有,会有岗位重回欧洲么?这些都是非常可疑的。

Es drängt sich der Eindruck auf, dass den Herren und Damen schon etwas die Muffe geht, weil absehbar ist, dass ihr Dilettantismus durch handfesten Unmut der Massen erwidert werden wird. Deswegen werden jetzt euphorische Durchhalteparolen ausgegeben.

这个似是而非的计划没有什么价值,只是哄骗大众高兴用的。

#12 05.10.2012 19:16 von rg-net
Optional

可选的

So ein Käse, was wir brauchen ist eine Wirtschaft hin zur Befriedigung der Bedürfnisse der Menschen und nicht eine Bedürfnissbefriedigung des Kapitals.
Eine Welt in der es ein glückliches , harmonisches Leben gibt und da ist "Wachstum" eine dummes Kriterium

所以一个奶酪足矣。我们需要的是一个良好的经济去满足人的需求而不是资本。
这个世界上有一种幸福和谐的生活,而不是愚蠢的天天想着经济增长。

#13 05.10.2012 19:16 von donnerfalke
Na ja...

虽说如此...

Wir brauchen keine größere Industrie.
Das was wir brauchen ist:
1.Demut
2.Respekt vor Schöpfung
3.Bekämpfung der Gier und Korruption
4.Abbau der maßlosen Konsumgesellschaft
5.Abbau des Wettbewerbes
6.Achtung und Werschätzung der Familie
7.Verantwortung lernen, demonstrieren und praktizieren
8.Spiritualität wäre wirklich nicht schlecht da ich selbst weiß wie wertvoll so etwas ist.
Aber Deutschland als Industrieland hat für so etwas nichts übrig. Hier zählt nur Wirtschaft, Wirtschaft, Wirtschaft. Deshalb sind die Menschen so traurig und ausgebrannt. Von Fröhligkeit keine Spur. Wenn ich manche inhaltsleere Menschen so sehe, dann bin ich so entrüstet dass tatsächlich jemand so ein elendes Leben führt. Unfassbar.

我们不需要大工业。下面这些才是我们需要的:
1.谦逊
2.尊重创造
3.反贪反腐
4.减少国度消费
5.减少竞争
6.重视家庭
7.责任感
8.诗意的栖居
但是德国作为一个工业国没工夫注意这些。这里只有经济,经济,经济。所以这里的人民悲伤而又憔悴,而没有幸福块乐。每当我看见那些如行尸走肉般生活的人,我就会对制造这些悲剧的人痛恨万分。真令人难以置信(他们能做出这样的事)。

#14 05.10.2012 19:17 von Nabob
Toll!

真棒!

Zitat von sysop
Die EU-Kommission denkt in der Wirtschaftskrise um. Sie will Europa wieder zu einem Kontinent der Industrie machen und das Übergewicht der Dienstleistungsbranche zurückdrängen. Mehr Ausbildung und mehr Investitionen in Fabriken sollen die Wende für neue, bessere Jobs bringen.

引用原文:欧盟委员为在经济危机中反思。他们希望欧洲削减服务业的比重,重新成为制造业大洲。他们将增加工业方面的教育和投资。这会是(欧洲命运的)新转折点,并带来更多的工作。

Unternehmerische Gewinne hoch, Staatsverschuldung hoch, Gehälter runter, Ausbildungen subventioniert, Investitionen subventioniert, wirklich ganz, ganz toll!!
Wer kontrolliert eigentlich die EU-Kommission?

企业利润多多,国家债台高筑,工资年年递减,资助培训,资助投资,真是非常,非常的棒啊!
到底是什么人掌控着欧盟委员会?

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-6-17 09:00