楼主: 匿名
17053 67

[其他] 今年快要完成一本书的翻译了,大家说这样的模式是否可以持续呢   [推广有奖]

11
千年孤独 发表于 2013-2-1 17:52:21
又是要自己的学生代劳,太不仁义了。

12
经济学不解 发表于 2013-2-1 18:11:03
这样不好,翻译一本挨骂后就没人找你了。不可持续的办法,还是老老实实自己翻译吧。您翻译一本挣5万够多了,不要辜负了读者的期望。我也是一名译者,从来都是一个字一个字地敲,尽管辛苦,但对得起自己的良心。

13
gdczlhd 发表于 2013-2-1 18:12:53 来自手机
国内许多翻译都在制作垃圾,
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

14
remlus 发表于 2013-2-1 18:34:31
钱要多少分学生一点,做人要厚道。

15
哈利泼特 发表于 2013-2-2 00:25:25
这种模式基本上是制造垃圾,浪费森林资源
所有走过的路,都是必经之路。

16
zqxlzu 发表于 2013-2-2 00:30:58
看来焦点集中在翻译质量上,楼主好为之

17
lama210 发表于 2013-2-2 00:53:24
谨遵相关规范!

18
Toyotomi 在职认证  发表于 2013-2-2 01:30:20
我覺得這樣子做的效果不會太好,而且會越來越向錢看,雖然錢是必需的,但是看薄一點比較好
I am looking for a talent scout who may appreciate me...

>>>>>>>生产和运营管理<<<<<<<

19
pingguagain 发表于 2013-2-2 02:56:02
如果是面向普通大众的书,翻译出来给更多的人看到是好事。如果学术类书籍,楼主还是不要浪费自己的时间和精力了。做点有意义的事。真正想做学问的看不懂英文书籍你能指望他们做出什么新的东西。

20
月牙泉边 发表于 2013-2-2 03:14:48
觉得翻译还是从一而终的好,毕竟一千个读者就有一千个哈姆雷特,大家理解不同,翻译也就不同,尤其是专业问题,可能会造成歧义

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群
GMT+8, 2025-12-29 02:16