注疏者:于健
下面这本是商务印书社印刷,译者依然是萧琛及其团队。
简要比较两书的不同吧。(鉴于笔者只看了十几页,英语苦手,龟速翻字典,顾只对已看内容做出评价,即评论并不是一位读完了全书的人所做出的综合比较)
注疏版是以英文为主,标题及目录均附上中文,而正文附上部分注疏以及少数翻译。注疏多为时代背景、人物背景、某些背景补充、谚语、以及某些极其特别的句子。而翻译多为一些不太常见的英语名词、经济学定义、专有名词、名人名言、概念等。
注疏版的一大优点在于全书与英文版原版相差并不是很大,本书的注疏者于健教授相当尊重原版,并附上呕心沥血所做的双语注疏,此书可读性可谓友好不少。
中文版全书以中文铺路,阅读强度大,难度小。不得不说,汉字要比英文字母大很多,很多,相当多,看久了疲劳感挺重的,当然,这个也许算作笔者的心理因素就是了。
笔者原本阅读中文版,后来以试一试英文的心态去读这本双语注疏版,于是乎也就发现了些许问题,特来拿出来分享分享。给大家作为选书与读书的参考吧。
本书正文之前,即 PART ONE(Basic Concepts)之前,两书已有明显不同,笔者谈及部分段落缺失,偶尔附上个人审美偏见。
两页重要图片,分别名为 GOVERNMENT DEBT SINCE THE AMERICAN REVOLUTION 和
U.S.PRICE LEVEL SINCE 1800 ,正文某章涉及本书首页图片,中文版当初笔者死活找不到,后来才在中文版末页发现,而注疏版良好地把它们放在首页处。
本书前言(Preface)部分,有部分删减。已知的删减段落为 内容选择(Optional Matter)版式(Format)致喜欢先教宏观部分的教师(For Those Who Prefer Macro First) 教学参考书和其他教辅资料(Auxiliary Teaching and Study Aids) 电子书(CourseSmart e Textbook) 计算机时代的经济学(Economics in the Computer Age)
内容不处于正文,且文中所涉及部分资料国内也很难获得,还有些与学生不太相关的资料。译者团队的此番处理也算较为合理。
本书目录、简要目录和正文部分也由于语言的差异导致了的排版的差异。英文印刷较轻,某些淡描段落看起来确实有些吃力。相反中文版印刷十分清晰,且中文版的纸质摸起来厚实许多。
正文部分,第1章(中文版第5页,注疏版第5页) 经济学的逻辑 段落3 tariffs(关税)翻译成税收,略有不妥。
第20章 (中文版第357页,)实际GDP与名义GDP 第四段 difference 翻译成 XX和XX之差,笔者认为此处翻译极为不妥,应当改成 XX和XX的差异比较合适。
其余地方,译者的翻译风格和原文萨翁行文思路少许不同。毕竟语言的语法风格不同,而且萨翁文学又有独特的造诣,浏览英文时也会感受到萨翁的文笔功底之深,以及行文的美妙。
此外,正文部分的图片,注疏版也伴随着印刷较浅带来的图片显示不太清晰。例如注疏版第29页要素市场的图片上部箭头连接处部分不可见,所幸影响不大。不过,与之相对,中文版全书图片印刷相当清晰,看久了后,会觉得注疏版的正文图片印刷确实远远不如中文版。晚上看注疏版对视力也是一大挑战,而自体工整图片清晰的中文版自然没有这个毛病,虽然晚上看书并不提倡就是了。
两本书各具特色,笔者并不想另大家觉得那一本更优秀或更糟糕。中文版652页,本书的译者萧琛教授与其团队付出了极为艰辛的劳动才将这部著作全部翻译完成,其中的辛苦,其实我们读者能够想象?只要是翻译,必然存在瑕疵,不过,能让大众能够拜读一下原本不能触及的著作,想必是中文版的最大魅力。
至于注疏版,笔者在看了注疏版于健教授的自序后,被其推广的英语教学理念深深折服,以及于健教授对萨翁的追忆之情与敬佩之情,令我也为之动容。于健教授的这篇自序,可以说是促成我阅读原著的最大动力,即使龟速字典铺路。
阅读至此,想必读者也多少有些头绪,其实图书城或图书馆都有这两本书,为何不去翻翻看,再去做决定呢?
总而言之,享受阅读吧。