美国财政部长汉克·保尔森(Hank Paulson), 美联储主席本·伯南克((Ben Bernanke) 已向美国国会提出建议, 希望建立一家新的实体购买抵押贷款支持证券
保尔森说:“,我们现在的主要任务就是寻求方法以解决当前资本市场所面临的风险以及压力,。。。我们正在尽可能积极出台政策以解决核心问题,也就是当前金融机构出现的坏账。”
消息被披露后,全球股市上周末全线大幅上扬。
这是耗资7000亿美元的解决坏账计划。需要国会批准。布什总统讲话支持这一大胆的計划并寻求国会的尽快批准。
美国的各大媒体纷纷报道的同时也评论这是社会主义的政策。是美国版的社会主义的出发。因为最后买单的将是全美的纳税人。把金融机构搞得乱七八糟的银行高管们依然拿着数十百万美元的年薪。
以下是给愿意读点英文的同学:
The Bush administration is asking Congress to let the government buy $700 billion in toxic mortgages in the largest financial bailout since the Great Depression, according to a draft of the plan obtained Saturday by The Associated Press.
The plan would give the government broad power to buy the bad debt of any U.S. financial institution for the next two years. It would raise the statutory limit on the national debt from $10.6 trillion to $11.3 trillion to make room for the massive rescue. The proposal does not specify what the government would get in return from financial companies for the federal assistance.
"We're going to work with Congress to get a bill done quickly," President Bush said at the White House. Without discussing details of the plan, he said, "This is a big package because it was a big problem."
The White House and congressional leaders hoped the developing legislation could pass as early as next week.
FREE MARKET IS DEAD?
Critics said the government was going too far in bailing out the financial sector.
"The free market for all intents and purposes is dead in America," said Sen. Jim Bunning of Kentucky, a member of Bush's own Republican Party.
The Treasury's proposal would "take away the free market and institute socialism in America," Bunning said in a statement on Friday. "The American taxpayer has been misled throughout this economic crisis. The government on all fronts has failed the American people miserably."
[此贴子已经被作者于2008-9-21 0:36:38编辑过]


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







