楼主: 2010517155lpq
14884 244

[休闲其它] 名著重译再版:浪费资源还是精益求精?   [推广有奖]

231
一升 发表于 2015-11-20 12:27:38
翻译名著干啥,有时间把国外大学教科书好好翻译一下成不成,自从能读原版以后,我好几年没看过翻译版了,实在不忍心看。
已有 1 人评分经验 论坛币 收起 理由
2010517155lpq + 20 + 20 精彩帖子

总评分: 经验 + 20  论坛币 + 20   查看全部评分

232
sxczwjh 发表于 2015-11-20 12:46:17
只要有新的观点,可以继续翻译,也许时代不同,人们对同一事物有不同的认知
已有 1 人评分经验 论坛币 收起 理由
2010517155lpq + 20 + 30 精彩帖子

总评分: 经验 + 20  论坛币 + 30   查看全部评分

233
人似禁书 发表于 2015-11-20 16:45:59
一千个人有一千个哈姆雷特,学好英语自己生吃比较好
已有 1 人评分经验 论坛币 收起 理由
2010517155lpq + 20 + 20 精彩帖子

总评分: 经验 + 20  论坛币 + 20   查看全部评分

234
2010517155lpq 学生认证  发表于 2015-11-20 18:34:15
人似禁书 发表于 2015-11-20 16:45
一千个人有一千个哈姆雷特,学好英语自己生吃比较好
{:0_248:}{:0_248:}

235
偽聖.6.0 发表于 2015-11-20 20:00:41
关注这个帖子好几天了,现在支持中立的还是占多数,符合预期。
记得之前看王尔德的作品,那个译笔硬得叫人愤怒,当时就觉得这样的译本还是少点的好。
但诚如余光中所言,翻译是件吃力不讨好的活儿,有时候一本好的翻译确实叫人欢喜,这个时候就会觉得译本有其价值所在。
所以我也持中庸的观点,欢迎佳作,拒绝庸作。
当然,最好还是看原作。
已有 1 人评分经验 论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
2010517155lpq + 30 + 100 + 1 + 1 + 1 分析的有道理

总评分: 经验 + 30  论坛币 + 100  学术水平 + 1  热心指数 + 1  信用等级 + 1   查看全部评分

236
2010517155lpq 学生认证  发表于 2015-11-20 20:11:39
偽聖.6.0 发表于 2015-11-20 20:00
关注这个帖子好几天了,现在支持中立的还是占多数,符合预期。
记得之前看王尔德的作品,那个译笔硬得叫人 ...
谢谢支持!{:0_248:}

237
GEMINI199 发表于 2015-11-20 20:27:11
经典名著的重译,如果质量过关的话确实对我们的速效学习有着很大的帮助,毕竟国人还是对中文的接受能力要强一些.但现在不乏一些教科书的翻译都是粗制滥造,不仅不能领会作者的原意,有时甚至会曲解.所以,有能力的还是阅读英文原版书吧.当然,还是希望翻译工作能越做越精妙!
已有 1 人评分经验 论坛币 热心指数 收起 理由
2010517155lpq + 30 + 60 + 1 观点有启发

总评分: 经验 + 30  论坛币 + 60  热心指数 + 1   查看全部评分

238
2010517155lpq 学生认证  发表于 2015-11-20 20:41:14
GEMINI199 发表于 2015-11-20 20:27
经典名著的重译,如果质量过关的话确实对我们的速效学习有着很大的帮助,毕竟国人还是对中文的接受能力要强一 ...
{:0_248:}

239
yuedragon 在职认证  发表于 2015-12-13 15:30:47
现在缺少牛逼的负责人的翻译人员!缺的是良心!!!!!
已有 1 人评分经验 论坛币 热心指数 收起 理由
2010517155lpq + 20 + 50 + 1 精彩帖子

总评分: 经验 + 20  论坛币 + 50  热心指数 + 1   查看全部评分

240
2010517155lpq 学生认证  发表于 2015-12-13 16:25:10
yuedragon 发表于 2015-12-13 15:30
现在缺少牛逼的负责人的翻译人员!缺的是良心!!!!!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-9 11:03