楼主: spring109
1916 5

[讨论]马克思《资本论》中的翻译问题 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

已卖:70份资源

硕士生

15%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
4762 个
通用积分
0.0029
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
8405 点
帖子
226
精华
0
在线时间
27 小时
注册时间
2005-1-19
最后登录
2015-3-1

楼主
spring109 发表于 2005-12-22 19:17:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
在《资本论》的英文版本中的private property在我国的人民出版社的翻译版中将其翻译为“私有制度”,而事实上在property rights中的翻译则为通常所说的:产权,这里的产权一般是所谓的“财产权利”,对照起来看,就发现在《资本论》中的翻译是否应该是将private property翻译成“私有财产”更为恰当。请教各位同行。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:翻译问题 资本论 马克思 property Private 翻译 讨论 马克思 资本论

沙发
bajjio 发表于 2005-12-22 19:38:00

private property应该是私有财产,

private property rights是表示产权

藤椅
spring109 发表于 2005-12-23 22:50:00
但是,我们的主要版本的《资本论》的中文版本中的翻译却都是将private property翻译成私有制度的,呵呵,怪。

板凳
tgpwtxy 发表于 2005-12-26 19:31:00
在马克思和恩格斯的著作中,property根据不同情况,有三种译法,第一是财产,private property被翻译为私有财产;第二是所有权;第三是所有制,private property被译为私有制。property在德文中是Eigentum,其本身一个多义词,既有财产的意思,也有所有权的意思。
我只是喜欢猫。

报纸
hyloo 发表于 2005-12-26 20:13:00
我压根不懂德文,但感觉4楼说得有理,因为据中央编译局网站上的文章,中文版主要译自德文版。
恩格斯在英文版中起主要校对作用,而且恩格斯本人在英国长期生活,据一些资料是语言方面的高才,所以我觉得英文版有重要的参考价值。

地板
liqiushui 发表于 2006-1-19 18:31:00
产权问题和财产权利是一回事,阿尔钦说过:"产权就是财产权利."

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-6 01:40