楼主: 樱楼听雨
12440 50

[学科前沿] 请问各位Bootstrap一词应该如何翻译呢 [推广有奖]

21
WUNENG 在职认证  发表于 2006-5-26 20:39:00 |只看作者 |坛友微信交流群

BOOTSTRAP是属于RESAMPLE的一种方法,因此翻译成自重复抽样可能更好一些

台湾直接翻译成重复抽样

使用道具

22
maoxinshu 发表于 2006-5-26 20:48:00 |只看作者 |坛友微信交流群

我觉得自重复抽样比较准确

使用道具

23
jngod 发表于 2006-5-26 22:39:00 |只看作者 |坛友微信交流群
不用译,就用bootstrap最好

使用道具

24
taotor 发表于 2006-6-9 01:06:00 |只看作者 |坛友微信交流群
步步为营

使用道具

25
pla748 发表于 2006-6-10 02:17:00 |只看作者 |坛友微信交流群
我觉得还是不翻译的比较好!本身人家就是一个形象的比喻来让大家对这一方法理解深刻,可是一翻译就不是那么回事情了!

使用道具

26
sophiama 发表于 2007-4-28 17:01:00 |只看作者 |坛友微信交流群

自助抽样或自举抽样都行。金融里叫息票剥离。

jackknife一般译作刀切法。有人把它译作大折刀。

签名被屏蔽

使用道具

27
wangjane 发表于 2007-4-28 23:01:00 |只看作者 |坛友微信交流群
靴襻抽样法,这是标准的译法,古雅拉提的《经济计量学精要》就是这样翻译的。

使用道具

28
蓝色 发表于 2007-4-29 09:27:00 |只看作者 |坛友微信交流群
林少宫翻译的那本计量是“自举”

使用道具

29
zsy9009 发表于 2007-5-22 21:37:00 |只看作者 |坛友微信交流群

应该是自助法吧

使用道具

30
neige 发表于 2007-5-23 08:31:00 |只看作者 |坛友微信交流群

bootstrap: 布特斯拽普

jackknife: 捷克奈夫,万用刀

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注jltj
拉您入交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-26 21:07