楼主: 樱楼听雨
14186 50

[学科前沿] 请问各位Bootstrap一词应该如何翻译呢 [推广有奖]

21
WUNENG 在职认证  发表于 2006-5-26 20:39:00

BOOTSTRAP是属于RESAMPLE的一种方法,因此翻译成自重复抽样可能更好一些

台湾直接翻译成重复抽样

22
maoxinshu 发表于 2006-5-26 20:48:00

我觉得自重复抽样比较准确

23
jngod 发表于 2006-5-26 22:39:00
不用译,就用bootstrap最好

24
taotor 发表于 2006-6-9 01:06:00
步步为营

25
pla748 发表于 2006-6-10 02:17:00
我觉得还是不翻译的比较好!本身人家就是一个形象的比喻来让大家对这一方法理解深刻,可是一翻译就不是那么回事情了!

26
sophiama 发表于 2007-4-28 17:01:00

自助抽样或自举抽样都行。金融里叫息票剥离。

jackknife一般译作刀切法。有人把它译作大折刀。

签名被屏蔽

27
wangjane 发表于 2007-4-28 23:01:00
靴襻抽样法,这是标准的译法,古雅拉提的《经济计量学精要》就是这样翻译的。

28
蓝色 发表于 2007-4-29 09:27:00
林少宫翻译的那本计量是“自举”

29
zsy9009 发表于 2007-5-22 21:37:00

应该是自助法吧

30
neige 发表于 2007-5-23 08:31:00

bootstrap: 布特斯拽普

jackknife: 捷克奈夫,万用刀

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注jltj
拉您入交流群
GMT+8, 2025-12-25 02:59