楼主: 樱楼听雨
9830 50

[学科前沿] 请问各位Bootstrap一词应该如何翻译呢 [分享]

  • 0关注
  • 0粉丝

小学生

0%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
511 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
45 点
帖子
7
精华
0
在线时间
0 小时
注册时间
2005-5-7
最后登录
2006-8-12

樱楼听雨 发表于 2006-1-13 17:10:00 |显示全部楼层
<P>最近想投一个刊物,该刊物非要我翻译bootstrap一词,大家觉得这个怎么翻译呢?有比较权威或者贴切的翻法吗?谢谢啊</P>
关键词:Bootstrap Bootstra boots Trap boot 如何

回帖推荐

eveningbmu 发表于4楼  查看完整内容

bootstrap法是指用原样本自身的数据抽样得出新的样本及统计量, 可以译成“自举”法吧

本帖被以下文库推荐

stata SPSS
erhyin 发表于 2006-1-13 19:51:00 |显示全部楼层
拔靴
回复

使用道具 举报

award 发表于 2006-1-13 19:52:00 |显示全部楼层
自举
冲动是魔鬼
回复

使用道具 举报

eveningbmu 发表于 2006-1-14 09:22:00 |显示全部楼层
bootstrap法是指用原样本自身的数据抽样得出新的样本及统计量, 可以译成“自举”法吧
已有 1 人评分经验 论坛币 收起 理由
胖胖小龟宝 + 10 + 10 热心帮助其他会员

总评分: 经验 + 10  论坛币 + 10   查看全部评分

回复

使用道具 举报

leewinjing 发表于 2006-1-14 12:51:00 |显示全部楼层
以下是引用eveningbmu在2006-1-14 9:22:00的发言:
bootstrap法是指用原样本自身的数据抽样得出新的样本及统计量, 可以译成“自举”法吧

本义就是这样的,我直到现在也没找到合适的译法,“自举”法还行吧,总觉得别扭!

DEA软件及资料资源环境经济
回复

使用道具 举报

arlionn 在职认证  发表于 2006-1-14 13:01:00 |显示全部楼层
自抽样法  比较贴近原意的一个译法,我的导师给的。最近在将要发表的一篇文章中使用了这个名字,杂志社没有异议。
老连的主页:
推文:https://www.lianxh.cn
视频:http://lianxh.duanshu.com
回复

使用道具 举报

leewinjing 发表于 2006-1-14 13:10:00 |显示全部楼层
以下是引用arlionn在2006-1-14 13:01:00的发言:
自抽样法 比较贴近原意的一个译法,我的导师给的。最近在将要发表的一篇文章中使用了这个名字,杂志社没有异议。

呵呵,接受这个译法“自抽样法”,谢谢!

DEA软件及资料资源环境经济
回复

使用道具 举报

小概率事件 发表于 2006-1-14 16:43:00 |显示全部楼层

我比较赞成“自举”的说法,看到很多文献上都用的是这个

回复

使用道具 举报

zhiaxbh 发表于 2006-1-14 17:56:00 |显示全部楼层
自助比较合适
回复

使用道具 举报

andyhe 发表于 2006-1-14 23:03:00 |显示全部楼层
靴襻抽样法
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2020-7-7 09:48