楼主: midi51
14658 82

[其他] 突破学术道德底线的翻译——《金融市场的计量经济学》 [推广有奖]

41
midi51 发表于 2010-2-28 13:52:38
liwenhong823 发表于 2010-2-28 13:50
估计翻译的人对本专业的名人一物所知。
由此也可以看出他们对金融学无知到了什么程度!!!

42
iamwlm 发表于 2010-2-28 14:43:35
肯定不是学金融的翻译

43
wangjane 发表于 2010-2-28 14:47:25
真是无语,都是这个市场催生的怪胎,为何不保留作者的名字原文呢,何必这样恶心

44
midi51 发表于 2010-2-28 15:00:06
1) 基本不懂英语 2)基本不懂拼音 3)基本不懂金融

在具备了如上三项基本素质的情况下,去翻译一本世界知名的金融学博士课程教科书,胆子是不小

45
uibesteven 发表于 2010-2-28 15:40:35
还是别看翻译的了,看原文的往往更明白一点。不过只能看英文,如果别的语言呢。。。

46
影帝无用 发表于 2010-2-28 15:58:06
很多翻译的人就是英语好,专业一塌糊涂,所以出现这种情况也不奇怪。

47
neowxc 发表于 2010-2-28 16:02:36
北大不是还把蒋介石翻译成常凯申,费正清翻译成费尔班德

48
midi51 发表于 2010-2-28 16:04:24
影帝无用 发表于 2010-2-28 15:58
很多翻译的人就是英语好,专业一塌糊涂,所以出现这种情况也不奇怪。
你觉得这些人英语好?

49
midi51 发表于 2010-2-28 16:10:34
neowxc 发表于 2010-2-28 16:02
北大不是还把蒋介石翻译成常凯申,费正清翻译成费尔班德
清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。


——————

无论翻译者是哪个学校的,出现了错误总得接受评判和批评,对任何学校的人都应该如此。



个人觉得有一种心态不好————就是说清华、北大、复旦等名校都出现翻译错误,我们出错误又怎么了?!


那要是这么比谁更烂的话,这还叫学术界吗?!这样也忒没追求了吧。

50
chenshania 发表于 2010-2-28 18:33:30
我也建议现在多出版一些原版书籍,或者影印版

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群
GMT+8, 2025-12-29 08:47