楼主: midi51
14662 82

[其他] 突破学术道德底线的翻译——《金融市场的计量经济学》 [推广有奖]

21
oycc 发表于 2010-2-28 09:11:54
只是翻译质量差而已,与道德好像无关吧!

22
Lucas190 发表于 2010-2-28 09:42:22
忘本的翻译,就这个字----强,够西化的翻译!
相信自己的直觉,经济学是一门需要直觉的艺术!

23
huanghe2008 发表于 2010-2-28 10:10:51
现在的假洋鬼子教授太多,好多海龟在国外根本找不到工作,回国内却趾高气扬,起个洋名,就像围城里的人回到现实中---

24
情深深 发表于 2010-2-28 10:27:58
翻译外国经典名著,人大是开了先河,并且算是开了一个比较好的头,因为翻译者大都为海外经济学界的华人,也给人大出版社打出了名气。上财也想走这条路,并且选择的经济学书较之人大更为前沿些,但很失败的是,上财翻译的这一批书基本上是浪费了资源,没有产出,错误连篇,并不是用中国语言来翻译的。估计译者自己都不懂。

25
ligp101 发表于 2010-2-28 10:46:44
共鸣!上财是伤财!!也是伤才!!!

26
long4 发表于 2010-2-28 10:56:18
midi51 发表于 2010-2-27 20:58
这本书的翻译差到什么程度呢?!四个字————令人发指!!!

先把上面第7楼的序言看一遍我再告诉你。

千万别以为 奇弗·华恩是什么大鼻子的洋人,而是黄奇辅(CHI-FU  HUANG)!!!!

春申·周是何方神圣呢?! 他就是以前在北大光华金融系、现在在长江商学院任教的周春生(chunsheng zhou)教授!

除了这些人名错误,其他翻译错误也很多。。。

比如“我们欠了很多--生活上与学识上--超出了我们所能承受的”完全是不知所云。





其他的翻译错误读过的讲讲吧! 这本书N年前我是买了,可是除了扔掉基本没别的选择
呵呵,翻译的真是很有想象力,很有时间与地域的穿越感
春申*周,干吗不直接不翻成春申君呢,而且申的拼音和生也有差别

27
antoni09 发表于 2010-2-28 11:07:57
上财版的duffie《动态资产定价理论》也是一堆错误,看之不似人话,幸好世图出了影印版。简单举几例:第261页,convex combinations(凸组合)被翻译成中文数学术语中从来没有出现过的“凸型联结”;262页,closure(闭包)翻译成“邻域”,这两个概念的区别大了;scalar(标量)翻译成“系数”。至于漏译错译的,更是比比皆是。

28
brwei2007 发表于 2010-2-28 11:12:53
人名翻译错了不是多大问题,关键是翻译的内容不能影响人们对原文的理解,我感觉人名最好不翻译成中文,就用英文的原名很好。翻译本是一个出力不讨好的事,希望人们多包容。

29
永恒的dty 发表于 2010-2-28 11:54:48
真是太幽默了

30
dl001 发表于 2010-2-28 12:08:11
两个方面原因:一是译者英文确实没有过关,其次是专业知识也不具备。
结果成了一本不知所云的烂书!!!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群
GMT+8, 2025-12-29 11:56