楼主: midi51
14667 82

[其他] 突破学术道德底线的翻译——《金融市场的计量经济学》 [推广有奖]

已卖:5551份资源

学术权威

5%

还不是VIP/贵宾

-

威望
9
论坛币
204632 个
通用积分
50.7114
学术水平
352 点
热心指数
334 点
信用等级
297 点
经验
57592 点
帖子
3124
精华
9
在线时间
1282 小时
注册时间
2004-9-11
最后登录
2023-1-25

楼主
midi51 发表于 2010-2-27 14:12:41 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
王江(jiang wang)被翻译成乔恩。万!!!!

不知道王江教授知道他这个新名字否?!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:计量经济学 学术道德 金融市场 计量经济 道德底线 计量经济学 学术 道德 金融市场 底线

已有 2 人评分威望 热心指数 收起 理由
宝石流霞 + 1 王江的金融经济学不错
admin + 1 精彩帖子

总评分: 威望 + 1  热心指数 + 1   查看全部评分

沙发
midi51 发表于 2010-2-27 14:13:33
其他混蛋翻译请看下面的链接:http://www.pinggu.org/bbs/thread-717859-1-1.html

藤椅
joseph0729 在职认证  发表于 2010-2-27 14:17:45
是坎贝尔的那本书吗?我打印了一本原版影印版的。。。 上财翻译的这个系列的图书饱受高校师生唾骂啊。

板凳
liuhanzhong 在职认证  发表于 2010-2-27 14:21:51
是不怎么的,国内翻译市场很乱,不管懂不懂只要把英文译出来就算完成任务,所以有时候看中文反而看不懂。

报纸
james-fang 发表于 2010-2-27 14:32:45
呵呵,确实翻译得很烂,黄奇辅(Chi-fu Huang)的名字都翻不出来
强烈建议国内的出版社引进该教材的英文原版

地板
allevon 发表于 2010-2-27 16:12:15
上财翻译的书,让人伤财!伤脑!

7
midi51 发表于 2010-2-27 20:54:17
序言



早在十五年前,也就是刚开始我们的职业生涯时,这本书的种子就已经播下了。在 研究金融经济学,并开始尝试去教授它时,我们发现了几本专为金融理论而著的优秀教 科书,例如达菲(1992),华恩与利曾伯格(1988),及因格索尔(1987),但没有相应专为观 察方法而写的教科书。
与此同时,我们参加了金融市场与货币经济学研讨会。这一研讨会由位于曼彻斯特 剑桥的国家经济研究局赞助并主持。在这些会议上,吸引我们注意力的众多文章中囊括 了当代金融经济学中新的计量经济方法或观察发现。我们感觉到这是金融领域中正在进 行着的最令人兴奋的研究之一。为此,学生有必要尽早地了解这些资料。
1989年,我们开始构思写作一本内容涵盖金融应用中的计量经济方法的书。该书沿 用了这一领域中一些更为杰出的观察成果。我们最早于1991年开始写作,历时五年,几 近600页文字,终于完成了这一艰辛的项目。尽管该书与原计划相比已显得颇长了,但 最后我们还是克服了再加入一、两个新论题的诱惑,就此搁笔了。当然,在我们写作时,理 论上的论著已经发展得相当快了,即使是在本书交付出版时仍是如此。尽管我们已尝试 着来展现一个开阔的视野,但即便如此,仍有许多主题未能涉及,而许多其他部分我们也 只能一带而过。
我们欠了很多--生活上与学识上--超出了我们所能承受的。综观我们的职业生 涯,众多前辈与同仁已经贡献了许多意见、讨论、启发与友谊;我们特别要感谢安迪·艾贝 尔、本·伯南基、斯蒂夫·塞克海提、约翰·考克斯、安格斯·迪顿、吉恩·法马、布鲁斯· 格伦迪、杰里·豪斯曼、奇弗·华恩、默文·金、诺布·基越塔基、皮特·基利、格雷格·曼 昆、鲍布·默顿、惠特尼·纳维、鲍布·希勒、基姆·托宾阿塔德·泽尔纳。
关于本书的内容与说明,许多人也向我们提出了宝贵的评论与建议。我们感谢戴 维·巴克斯、尼克·巴伯理斯、戴维·巴尔、迪米·特斯、伯特·希玛斯、蒂姆·鲍勒斯利 夫、乔治·康斯坦丁尼德斯、约翰·考克斯、泽维尔·加贝克斯、拉斯·汉森、坎贝尔·哈 维、约翰·希顿、勒哲·汉茨切尔、罗杰·华恩、拉维·杰根纳森、高坦·考尔、丹·纳尔 逊、安兰·罗伊、鲍勃·希勒、汤姆·斯托克尔、琼·勒克维拉、乔恩·万以及哈佛大学、麻 省理工学院、普林斯顿大学与沃顿商学院的博士生们。由于他们,这本书经过了"市场检 验"并得以精益求精。

在写作过程中,我们大量地依靠了众多能干的研究助手们,他们是皮特·阿德麦克、 桑琼恩·基姆、马丁·莱陶、特伦斯·利姆、康斯坦丁·彼得罗弗、春申·周。尤其是马 特·范弗拉克与刘易斯·维塞拉,他们俩承担了校对手稿与配备索引的艰巨任务。
我们十分感激斯蒂法尼·霍格在准备这份手稿的电子版本时,所表现出的非常技能 与耐心。同时也感激Archetype的排字员为本书最终版本的成型所付出的努力。
我们感谢彼得·多尔蒂,普林斯顿大学出版社的编辑。他的耐心、鼓励与支持贯穿于 这一项目始终。
在本书形成的各阶段中,几个组织向我们提供了慷慨的支持。特别地,我们要感谢 Batterymarch金融管理部、国家经济研究局、国家自然科学基金、John M.Olin基金、A1- fred P.Sloan基金以及设在哈佛大学、麻省理工学院、普林斯顿大学与沃顿商学院的研究中心。
最后,对于家庭的支持与爱护,我们的感激之情不胜言表。
约翰·Y.坎贝尔(John Y.Campbell)
安德鲁·W. 罗(Andrew W. Lo)
艾·克雷格·麦金雷(A.Craig MacKinlay)
本文来自: 人大经济论坛 详细出处参考:http://www.pinggu.org/bbs/viewth ... =1&from^^uid=2287

8
midi51 发表于 2010-2-27 20:58:07
这本书的翻译差到什么程度呢?!四个字————令人发指!!!

先把上面第7楼的序言看一遍我再告诉你。

千万别以为 奇弗·华恩是什么大鼻子的洋人,而是黄奇辅(CHI-FU  HUANG)!!!!

春申·周是何方神圣呢?! 他就是以前在北大光华金融系、现在在长江商学院任教的周春生(chunsheng zhou)教授!

除了这些人名错误,其他翻译错误也很多。。。

比如“我们欠了很多--生活上与学识上--超出了我们所能承受的”完全是不知所云。





其他的翻译错误读过的讲讲吧! 这本书N年前我是买了,可是除了扔掉基本没别的选择

9
gxl0814 发表于 2010-2-27 21:18:30
好强大,难道翻译时候太投入连汉语拼音都忘了?

10
垃圾树 发表于 2010-2-28 00:16:36
这个确实是有点那个啥。。。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群
GMT+8, 2025-12-29 18:22