楼主: midi51
14659 82

[其他] 突破学术道德底线的翻译——《金融市场的计量经济学》 [推广有奖]

61
joseph0729 在职认证  发表于 2010-3-1 00:32:41
大概是上财出版社有钱吧,愿意和其合作的国外出版公司比较多。前几年清华大学出版社也引进了一些书,像John Hull的OFOD(4-6版都有)、Greene的第四版、blanchard的中宏(2-4版),大多是影印版的形式,这点很是值得赞赏啊。机工版也出了很多经济金融的书,有中译也有影印;邮电出版社出的那套数学丛书也有很多经典的啊,不少也是影印过来的;还有世界图书出版公司的那套springer系列。真不知道上财为啥如此热衷“翻译”。。。

62
midi51 发表于 2010-3-1 00:55:08
joseph0729 发表于 2010-3-1 00:32
真不知道上财为啥如此热衷“翻译”。。。
不太明白出版社的动机。

但财大的这些翻译者,比如王根蓓、朱平芳、朱宝华啊等等。。。

动机之一肯定是翻译算作他们的科研工作量吧。


  其实无论是著书、还是翻译书都得讲个基本的良心吧?! 某些垃圾书和“谋财害命”有什么区别呢?!


N年前,就是因为一本数学考研书(人大社)的错误,致使本人第一次考研数学少考了14分。而我那次考研总分只差一分而已。这种事情又去找谁说理呢?!


当然没认真研读当年的数学考试大纲是我的失误,但那本书的作者难道不应该为自己的误人前程而羞愧吗?!

63
midi51 发表于 2010-3-1 00:59:21
对了,害我数学少考14分的那本垃圾书的作者 叫 付维潼。

有人了解这个人吗?!

这个人网上能查到的信息很少,只有如下的信息,连当年害我那本书的书名都查不到了。

物流数学 付维潼 高等教育出版社

64
00000000 发表于 2010-3-1 14:04:32
这些位老师,以一己之力,毁了上财出版社甚至是上财的声誉(如果有的话)!
令人扼腕叹息!唉!
好事不出门,坏事传千里!
令人痛心啊!
奉劝各位,要看就看原版,否则就别看了!

65
Dixit 发表于 2010-3-1 21:18:09
我把王根蓓及其学生翻译的<高级国际贸易学>和报纸捆一堆卖了, 实在不知所云.
白玉堂前春解舞,东风卷得均匀。 蜂团蝶阵乱纷纷。 几曾随流水,岂必委芳尘。 万缕千丝终不改,任他随聚随分。 韶华休笑本无根,好风频借力,送我上青云!

66
wyxixl 发表于 2010-3-1 22:38:45
我知道点内幕,据说财大拿到campell的版权没花钱,然后财大出版社请了些学校外面的博士生翻译的。2004-2005年之间发生的事情了。这本书算是糟蹋在财大的手里了。不仅狗屁不通,明显是硕士生以下翻译拼凑的,好在02年刚读博士时,博导给了我们弟子一人一本复印件。虽然读英文计量的很痛苦,但是读财大的这本中文的更痛苦,让你苦笑不得!放在书架上警示自己,做人不能像财大他们!

67
midi51 发表于 2010-3-1 22:44:14
本书的翻译工作由朱平芳、刘弘全面负责,并对全书进行了修改和统纂。
参加其中有关章节翻译的人员为:
第1章 吴 谦
第2章 刘 弘
第3章 李 磊
第4章 刘 弘 张晓钟
第5章 朱平芳
第6章 徐剑刚
第7章 沈根祥
第8章 朱平芳
第9章 范龙正
. 第10章 徐剑刚
第1l章 王贻志
第12章 夏晓燕
序言与GMM(广义矩方法)附录 朱平芳 倪经纬

本文来自: 人大经济论坛 详细出处参考:http://www.pinggu.org/bbs/viewth ... =1&from^^uid=2287

68
midi51 发表于 2010-3-1 22:45:42
我没信心看此书的正文。听有人说 有把证券 翻译成“安全”的地方

69
gloryfly 在职认证  发表于 2010-3-2 09:23:44
allevon 发表于 2010-2-27 16:12
上财翻译的书,让人伤财!伤脑!
也不知道是为什么,反正上财出版社翻译引进的图书,都一概难读,如果非要选择,宁肯去费力地读英文版了,感觉还不那么崩溃。
你们世俗的人都认为大侠是玉树临风的 难道 大侠就不能矮胖吗?

70
konglq05 发表于 2010-3-3 22:30:00
47# neowxc

你有没搞错?没嗅对东西就乱咬人!你分得清北大和清华吗?

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群
GMT+8, 2025-12-29 10:38