道格拉斯•诺思和罗伯斯•托马斯的经典著作《西方世界的兴起》真是被厉以平等人给“糟蹋”了。现提供一段证据如下:
英文原文:
“……economic growth will occur if property rights make it worthwhile to undertake socially productive activity. The creating, specifying and enacting of such property rights are costly, ……. As the potential grows for private gains to exceed transaction costs, efforts will be made to establish such property rights. Governments take over the protection and enforcement of property rights because they can do so at a lower cost than private volunteer groups. However, the fiscal needs of government may induce the protection of certain property rights which hinder rather than promote growth; therefore we have no guarantee that productive institutional arrangements will emerge. ”摘自英文原版第8页。
厉以平等是这样翻译的:
“……如果所有权使从事社会生产性活动成为合算的,便会出现增长。这种所有权的创立、规定和实施是有代价的,……。当私人收益的潜在增长超过交易费用时,便会为建立这种所有权进行种种尝试。ZF承担对所有权的保护和实施,因为它为此付出的成本低于私人自愿团体所付的成本。不过,ZF的财政要求可能导致对某些不是促进增长而是阻碍增长的所有权的保护;因此我们不能担保一定会出现生产性的制度安排。” ——《西方世界的兴起》中文版第13页,厉以平、蔡磊译,华夏出版社,1999年。
看看中山大学吴经邦等人的翻译:
“如果产权使社会生产行为更有价值,那么就会出现经济增长。这种产权的创立、提出和制定成本高昂……。只有私人的潜在收益能超过交易成本时,才会有人试图建立这种产权。ZF承担保护和建立产权,因为他们可以比私人自发团体以更低的成本做到这一点。但是,ZF的财政动机也许会引导建立对于增长有害而不是有益的产权;因此,我们不能保证有效率的制度安排总会出现。”——《经济行为与制度》中文版第18页,吴经邦等译,商务印书馆,2004年。
两种译文一比较,“高下菜田,可见一斑”。厉以平等人的翻译真是误人子弟,将“property rights”译为“所有权”,“所有权”应该是“ownership”吧。
|