论四川旅游资源的优势及其开发建议_英语专业论文范文-经管之家官网!

人大经济论坛-经管之家 收藏本站
您当前的位置> 论文>>

英语专业论文

>>

论四川旅游资源的优势及其开发建议_英语专业论文范文

论四川旅游资源的优势及其开发建议_英语专业论文范文

发布:经管之家 | 分类:英语专业论文

关于本站

人大经济论坛-经管之家:分享大学、考研、论文、会计、留学、数据、经济学、金融学、管理学、统计学、博弈论、统计年鉴、行业分析包括等相关资源。
经管之家是国内活跃的在线教育咨询平台!

经管之家新媒体交易平台

提供"微信号、微博、抖音、快手、头条、小红书、百家号、企鹅号、UC号、一点资讯"等虚拟账号交易,真正实现买卖双方的共赢。【请点击这里访问】

提供微信号、微博、抖音、快手、头条、小红书、百家号、企鹅号、UC号、一点资讯等虚拟账号交易,真正实现买卖双方的共赢。【请点击这里访问】

英语专业论文范文OntheCulturalConnotationsandTranslationoftheColorWordsinEnglishandChineseOutlineThesisStatement:Everywordrecordspeople'sunderstandingofobjectiveworld.Asagroupofspecialvocabularycolonie ...
坛友互助群


扫码加入各岗位、行业、专业交流群


英语专业论文范文


On the Cultural Connotations and Translation of the Color Words in English and Chinese

Outline

Thesis Statement: Every word records people's understanding of objective world. As a group of special vocabulary colonies, the color word is no exception, directly or indirectly bearing the weight of various and colorful cultural connotation of varied nationalities and containing strong national cultural traditions, social local conditions and customs, etc.
I. Introduction: Terms of color make up a group of words that are particularly rich in cultural associations
II. The Definition of Color Words
A. The Classification of Color Words
B. The Structures of Color Words
1. The Structure of Similar Color Words
2. The Structure of Dissimilar Color Words
III. The Similarities and Differences of Color Words between English and Chinese
A. Similarities of Color Words
B. Differences of Color Words
1. The Meaning Gap
2. Color Words and Associative Meaning
IV. Translating Methods of English and Chinese Color Words
A. Translation on Colors with Basically Corresponding Words
B. Translation on Colors with Many Kinds of Corresponding Words
C. Translation on Colors with Misplacing Corresponding Words
D. Defaulting in Translation of English and Chinese Color Words

V. The Information Supplemented on Translating English and Chinese Color Words
A. Adding Information and Supplements to Literal Translation While Translating Chinese-English
B. Adding Information and Supplements to Literal Translation While Translating English- Chinese
VI. Conclusion

摘要:颜色是一种自然现象,附着在各种事物中,使得大千世界五彩缤纷,充满了各种各样绚丽的色彩。英汉两种语言中都存在着大量表示颜色的词汇,如黑、白、红等。由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。
然而,尽管人们对各种颜色的认识大体上是一致的,但由于各民族之间的地理条件、历史传统、宗教信仰、文化风俗、思维习惯、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的差异,各种颜色对于不同民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意却不尽相同,因此在长期的历史沉淀中形成了各自独特的颜色观,反映出丰富的文化内涵,折射出绚丽多彩的民族文化。
因此,英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。在分析差异产生的原因上,提出克服差异所产生的障碍,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译都有一定的指导意义.
本文将通过相当数量的颜色词的翻译实例,通过对英汉基本颜色词的文化内涵的比较,探讨颜色词翻译的一般规律并总结几种译法,阐述深入了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性,强调在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,对旨在促进跨文化交际的顺利进行有重大的促进作用。

关键词:颜色词;文化内涵;翻译

Abstract

The nature is multicolored, so various nationalities have formed each unique color view in precipitated long-term history, refracting out gorgeous national culture. Because of different cultural issues, cultural tradition and culture psychology, the cultural connotations of the English and Chinese color words differ greatly. As a result, these particular cultural connotation meanings are cast under different environments by different nationalities.
There are a lot of similarities and differences on the meaning between English and Chinese color words. In analyzing the reason why the difference produces, this paper puts forward the idea of overcoming the obstacle resulted from the difference, which has certain directive significance in smoothly carrying on cross-cultural communication and English-Chinese bilingual translation.
This paper contrasts the translation embodiment to analyze a considerable amount of color words, which has summarized the law of translating and explained the importance of deeply understanding of cultural connotation about color words in translating practice. While in dealing with the process of studying English, we should be appropriate to understand different culture backgrounds, folkways, customs, geographical backgrounds and history in both English and Chinese languages, aiming at promoting the harmony of cross-cultural communication.
Key Words: color words; cultural connotations; translation

扫码或添加微信号:坛友素质互助


「经管之家」APP:经管人学习、答疑、交友,就上经管之家!
免流量费下载资料----在经管之家app可以下载论坛上的所有资源,并且不额外收取下载高峰期的论坛币。
涵盖所有经管领域的优秀内容----覆盖经济、管理、金融投资、计量统计、数据分析、国贸、财会等专业的学习宝库,各类资料应有尽有。
来自五湖四海的经管达人----已经有上千万的经管人来到这里,你可以找到任何学科方向、有共同话题的朋友。
经管之家(原人大经济论坛),跨越高校的围墙,带你走进经管知识的新世界。
扫描下方二维码下载并注册APP
本文关键词:

人气文章

1.凡人大经济论坛-经管之家转载的文章,均出自其它媒体或其他官网介绍,目的在于传递更多的信息,并不代表本站赞同其观点和其真实性负责;
2.转载的文章仅代表原创作者观点,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,本站对该文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性,不作出任何保证或承若;
3.如本站转载稿涉及版权等问题,请作者及时联系本站,我们会及时处理。
经管之家 人大经济论坛 大学 专业 手机版