关于本站
人大经济论坛-经管之家:分享大学、考研、论文、会计、留学、数据、经济学、金融学、管理学、统计学、博弈论、统计年鉴、行业分析包括等相关资源。
经管之家是国内活跃的在线教育咨询平台!
经管之家新媒体交易平台
提供"微信号、微博、抖音、快手、头条、小红书、百家号、企鹅号、UC号、一点资讯"等虚拟账号交易,真正实现买卖双方的共赢。【请点击这里访问】
TOP热门关键词
坛友互助群 |
扫码加入各岗位、行业、专业交流群 |
On The Techniques of Consecutive Interpretation
Abstract
With the in-depth development of China’s reform and opening-up and its entry to WTO, there have been more and more foreign activities in our life. On these occasions, English is an indispensable tool as an international language. It is of vital importance to keep the channel of foreign activities smooth if you can master it and serve as an interpreter between the English and the Chinese. As a matter of fact, interpretation is playing an important role in bridging different cultures and linking the outside world, especially consecutive interpretation, one type of interpretation, proves how it stands. Actually, there are many important techniques of consecutive interpretation that can be applied in our work to ensure a successful interpretation. For example, active listening, key words note-taking, link discovering, short-time memory, sentence varying skills, cross-cultural comparison and contrast, and responding tactics for the on-the-spot interpretation, each of them can become an effective means in our interpreting job. This thesis aims at learning to deal with the different occasions when an interpretation is undertaken and really understanding what the consecutive interpretation is.
Key words: techniques of consecutive interpretation, active-listening, key words note-taking, link discovering, short-time memory, sentence varying skills, cross-cultural comparison and contrast, and responding tactics for the on-the-spot interpretation
Contents
Abstract……………………………………………………………………….2
Outline ………………………………………………………………………..3
I Introduction …………………………………………………………….. 4
II Three indispensable elements of consecutive interpretation…………….6
A Active listening and how to train it effectively……………………...7
B Short-time memory…………………………………………………..8
C Note-taking and the techniques of taking notes……………………...9
III The skills of sentence interpretation……………………………………..11
A The differences between English and Chinese……………………....11
B The skills of sentence interpretation. ………………………………..12
IV Cross-cultural communication……………………………………………13
A Cultural difference awareness…………………………………..........13
B Idioms………………………………………………………...............15
C Humor and jokes……………………………………………...............16
V Coping tactics of consecutive interpretation………………………………17
A Obscuring………………………………………………………..........17
B Skipping…………………………………………... …………………18
C Asking…………………………………………................................19
VI Conclusion………………………………………………………………...20
Notes……………………………………………………………………………21
Bibliography……………………………………………………………………22
免流量费下载资料----在经管之家app可以下载论坛上的所有资源,并且不额外收取下载高峰期的论坛币。
涵盖所有经管领域的优秀内容----覆盖经济、管理、金融投资、计量统计、数据分析、国贸、财会等专业的学习宝库,各类资料应有尽有。
来自五湖四海的经管达人----已经有上千万的经管人来到这里,你可以找到任何学科方向、有共同话题的朋友。
经管之家(原人大经济论坛),跨越高校的围墙,带你走进经管知识的新世界。
扫描下方二维码下载并注册APP
您可能感兴趣的文章
本站推荐的文章
- 考博 | 南大考博经济类资料
- 考博 | 考博英语10000词汇MP3
- 考博 | 如果复旦、南大这样的学校考博也 ...
- 考博 | 有谁知道春招秋季考博的学校吗
- 考博 | 工作与考博?到底怎么办?
- 考博 | 考博应该如何选择院校?
- 考博 | 考博失败了
- 考博 | 考博考研英语作文万能公式
人气文章
本文标题:论英汉汉英交替传译中的翻译技巧_英语专业论文范文
本文链接网址:https://bbs.pinggu.org/jg/lunwen_yingyuzhuanyelunwen_127899_2.html
2.转载的文章仅代表原创作者观点,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,本站对该文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性,不作出任何保证或承若;
3.如本站转载稿涉及版权等问题,请作者及时联系本站,我们会及时处理。