爱米丽的一朵玫瑰两种翻译版本对比研究_英语专业论文-经管之家官网!

人大经济论坛-经管之家 收藏本站
您当前的位置> 论文>>

英语专业论文

>>

爱米丽的一朵玫瑰两种翻译版本对比研究_英语专业论文

爱米丽的一朵玫瑰两种翻译版本对比研究_英语专业论文

发布:经管之家 | 分类:英语专业论文

关于本站

人大经济论坛-经管之家:分享大学、考研、论文、会计、留学、数据、经济学、金融学、管理学、统计学、博弈论、统计年鉴、行业分析包括等相关资源。
经管之家是国内活跃的在线教育咨询平台!

经管之家新媒体交易平台

提供"微信号、微博、抖音、快手、头条、小红书、百家号、企鹅号、UC号、一点资讯"等虚拟账号交易,真正实现买卖双方的共赢。【请点击这里访问】

提供微信号、微博、抖音、快手、头条、小红书、百家号、企鹅号、UC号、一点资讯等虚拟账号交易,真正实现买卖双方的共赢。【请点击这里访问】

英语专业论文范文ContentsAbstract1摘要11Basicissuesoftranslation31.1Definitionsoftranslation31.2Translationcriteria31.3Translationpractice42ThetextofARoseforEmily52.1AbriefintroductiontoWilliamFaulkner ...
免费学术公开课,扫码加入


英语专业论文范文

Contents
Abstract1
摘 要1
1 Basic issues of translation3
1.1 Definitions of translation3
1.2 Translation criteria3
1.3 Translation practice4
2 The text of A Rose for Emily5
2.1 A brief introduction to William Faulkner5
2.2 Synopsis of A Rose for Emily5
2.3 Stylistic features of A Rose for Emily6
3 A comparative study of two translation editions7
3.1 A brief introduction to Mr. Yang Qishen7
3.2 Translation of long sentences7
3.3 Translation of “telegraph-like” dialogues9
3.4 Translation of simple sentence12
3.5 Translation of the title13
4 Conclusion13
References:14
Acknowledgements14

爱米丽的一朵玫瑰两种翻译版本对比研究
摘 要 本论文旨在对英文文本本身分析的基础上,对原文各要素连点成线、集线成面地进行综合,明确翻译的目的,在英译汉翻译实践过程中运用相应的方法、技巧及策略,达到预期的翻译效果,使译文全篇确切通顺、和谐统一。进而通过与杨岂深译本(杨译)的对比,分析其高明之处,以总结翻译的原则和策略。透彻分析英文文本本身,主要是词义的分析,内容包括翻译过程中常识的运用,语境及言外之意的理解,结合威廉·福克纳的生平及作品进行研究,对英文文本有一个总体把握后,进而有效地将相关的翻译理论与实践结合起来,完成英译汉,再从译者的角度出发,对比杨译,撰写报告以回顾整个英译汉翻译实践过程中遇到的问题、不足之处、解决方法、心得及体会。
关 键 词 翻译方法;文本分析;比较研究

A Comparative Study of Two Translation Editions of A Rose for Emily

Abstract: Proceeding from a study of the original English text, this paper aims at sorting out translation methods, skills, theories and strategies used in translation practice, with reference to Mr. Yang Qishen’s translation edition (Yang’s edition), so as to find out problems, achieve desirable translation effect, and, finally, to make my own translation coherent and integrated. Besides, a study of William Faulkner’s life and other works will be made to get an insight into the author’s canonicity in general and his language in particular.
Keywords: translation methods; textual analysis; comparative study

「经管之家」APP:经管人学习、答疑、交友,就上经管之家!
免流量费下载资料----在经管之家app可以下载论坛上的所有资源,并且不额外收取下载高峰期的论坛币。
涵盖所有经管领域的优秀内容----覆盖经济、管理、金融投资、计量统计、数据分析、国贸、财会等专业的学习宝库,各类资料应有尽有。
来自五湖四海的经管达人----已经有上千万的经管人来到这里,你可以找到任何学科方向、有共同话题的朋友。
经管之家(原人大经济论坛),跨越高校的围墙,带你走进经管知识的新世界。
扫描下方二维码下载并注册APP
本文关键词:

人气文章

1.凡人大经济论坛-经管之家转载的文章,均出自其它媒体或其他官网介绍,目的在于传递更多的信息,并不代表本站赞同其观点和其真实性负责;
2.转载的文章仅代表原创作者观点,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,本站对该文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性,不作出任何保证或承若;
3.如本站转载稿涉及版权等问题,请作者及时联系本站,我们会及时处理。
经管之家 人大经济论坛 大学 专业 手机版