浅析许渊冲诗歌翻译理论中的美学思想_英语专业论文-经管之家官网!

人大经济论坛-经管之家 收藏本站
您当前的位置> 论文>>

英语专业论文

>>

浅析许渊冲诗歌翻译理论中的美学思想_英语专业论文

浅析许渊冲诗歌翻译理论中的美学思想_英语专业论文

发布:经管之家 | 分类:英语专业论文

关于本站

人大经济论坛-经管之家:分享大学、考研、论文、会计、留学、数据、经济学、金融学、管理学、统计学、博弈论、统计年鉴、行业分析包括等相关资源。
经管之家是国内活跃的在线教育咨询平台!

经管之家新媒体交易平台

提供"微信号、微博、抖音、快手、头条、小红书、百家号、企鹅号、UC号、一点资讯"等虚拟账号交易,真正实现买卖双方的共赢。【请点击这里访问】

提供微信号、微博、抖音、快手、头条、小红书、百家号、企鹅号、UC号、一点资讯等虚拟账号交易,真正实现买卖双方的共赢。【请点击这里访问】

英语专业论文范文CONTENTSIntroduction11.BackgroundandCircumstancesoftheAestheticsofProf.XuYuanchong’sTheoryofPoetryTranslation11.1HistoryofPoetryTranslation11.2CurrentAcheivementofProfessorXuYuanchong ...
坛友互助群


扫码加入各岗位、行业、专业交流群


英语专业论文范文

CONTENTS
Introduction1
1. Background and Circumstances of the Aesthetics of Prof. Xu Yuanchong’s Theory of Poetry Translation1
1.1 History of Poetry Translation1
1.2 Current Acheivement of Professor Xu Yuanchong in Aesthetics Research2
2. Analyze “Three Principles of Beauty” in Detail3
2.1 Prof. Xu Yuanchong’s Opinion on Each Beauty3
2.2 “Three Principles of Beauty” in Practical Use4
2.3 The Limitation of “Three Principles of Beauty”10
3. Conclusion10
Bibliography13

Abstract: Because of the huge differences between Chinese and English in linguistic and cultural aspects, the translation of the poems has long been a problem in translation circles. However Prof. Xu Yuanchong, founded the theory of “Three Principles of Beauty” which means beauty in sense, beauty in sound and beauty in form, which gave good directions to the translation of poems. This paper will combine theory with practice, to analyze a translated version of Chinese ancient poems by Prof. Xu Yuanchong, and discuss the application and reflection of the “Three Beauties” in detail. At last, the conclusion that the “Three Principles of Beauty” is suitable for the translation of poems, but in practice, the application of beauty in sense may be the point which could be pursued relatively easier. While the beauty in sound and form can not be pursued too high, as far as possible, only properly. Nevertheless the most important task for translators is faithfulness, which must not ignore the accuracy because of pursuing the “three Beauties”.
Key Words: three principles of beauty; beauty in sense; beauty in sound; beauty in form; aesthetic

摘 要:由于中文和英文在语言和文化上的巨大差异,长期以来诗歌翻译都是译坛的一个难题。许渊冲教授从美学的角度,在翻译理论上他创立了“三美”说,即意美,音美,形美,对诗歌翻译产生了很好的指导作用。本论文将从理论结合实际,分析许渊冲教授翻译中文古诗英译版本,注意探究“三美”的具体应用和体现。得出最后的结论——“三美”适合于诗歌翻译,但在实际应用中意美的追求相对容易,而音美和形美无法追求过高,只能要求尽可能的贴切。而且译者的最重要任务是忠实,切不可因为追求“三美”而忽视了翻译的准确性。

关键词: 三美原则;意美;音美;形美;美学

扫码或添加微信号:坛友素质互助


「经管之家」APP:经管人学习、答疑、交友,就上经管之家!
免流量费下载资料----在经管之家app可以下载论坛上的所有资源,并且不额外收取下载高峰期的论坛币。
涵盖所有经管领域的优秀内容----覆盖经济、管理、金融投资、计量统计、数据分析、国贸、财会等专业的学习宝库,各类资料应有尽有。
来自五湖四海的经管达人----已经有上千万的经管人来到这里,你可以找到任何学科方向、有共同话题的朋友。
经管之家(原人大经济论坛),跨越高校的围墙,带你走进经管知识的新世界。
扫描下方二维码下载并注册APP
本文关键词:

人气文章

1.凡人大经济论坛-经管之家转载的文章,均出自其它媒体或其他官网介绍,目的在于传递更多的信息,并不代表本站赞同其观点和其真实性负责;
2.转载的文章仅代表原创作者观点,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,本站对该文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性,不作出任何保证或承若;
3.如本站转载稿涉及版权等问题,请作者及时联系本站,我们会及时处理。
经管之家 人大经济论坛 大学 专业 手机版