从言语行为理论看《围城》的翻译_英语专业论文范文-经管之家官网!

人大经济论坛-经管之家 收藏本站
您当前的位置> 论文>>

英语专业论文

>>

从言语行为理论看《围城》的翻译_英语专业论文范文

从言语行为理论看《围城》的翻译_英语专业论文范文

发布:经管之家 | 分类:英语专业论文

关于本站

人大经济论坛-经管之家:分享大学、考研、论文、会计、留学、数据、经济学、金融学、管理学、统计学、博弈论、统计年鉴、行业分析包括等相关资源。
经管之家是国内活跃的在线教育咨询平台!

经管之家新媒体交易平台

提供"微信号、微博、抖音、快手、头条、小红书、百家号、企鹅号、UC号、一点资讯"等虚拟账号交易,真正实现买卖双方的共赢。【请点击这里访问】

提供微信号、微博、抖音、快手、头条、小红书、百家号、企鹅号、UC号、一点资讯等虚拟账号交易,真正实现买卖双方的共赢。【请点击这里访问】

英语专业论文范文Contents1.Introduction12.Theoreticalbackground22.1PhilosophicalbackgroundofSAT22.2Austin’scontributiontoSAT32.3DevelopmentofSATbySearle42.4TranslationinviewofSAT53.Strategiesintransl ...
坛友互助群


扫码加入各岗位、行业、专业交流群


英语专业论文范文

Contents
1.Introduction1
2. Theoretical background2
2.1 Philosophical background of SAT2
2.2 Austin’s contribution to SAT3
2.3 Development of SAT by Searle4
2.4 Translation in view of SAT5
3. Strategies in translation of Fortress Besieged6
3.1 Brief introduction of Fortress Besieged7
3.2 Literal translation8
3.3 Annotation9
3.4 Compensation11
3.5 Substitution13
4.Conclusion15

摘 要
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。在翻译过程中,译者最主要的任务就是将原文作者的意图准确地传达给译文读者,达到原文的交际效果。言语行为理论是语用学领域的重要理论,对翻译具有指导性作用。从言语行为理论角度来阐述翻译就是要求译者不仅能够了解原话语的表面意思,而且要知道它的真正交际目的,从而在翻译中才能正确地传达作者的意图。本文旨在运用言语行为理论对中国经典小说《围城》中的语句进行分析研究,探讨译者在翻译该作品时,是如何运用翻译技巧,在中西方文化差异比较大的情况下,将该小说呈现给西方读者的。

关键词:言语行为理论;《围城》;翻译策略;言外行为
ABSTRACT
Translation is a cross-language and cross-cultural communicative behavior. In the process of translation, the most important task of translator is to convey the real intentions of source text to target text readers accurately,and achieve the communicative purpose of the original text. Speech Act Theory, as the first major theory in pragmatics, plays an important role in the practice of translation. Explaining the nature and purpose of translation from the perspective of Speech Act Theory not only demands that the translator should understand the literal meaning of utterances, but also know the illocutionary force of communication. Only in this way can the translator be loyal to source text. This thesis aims to analyze the English translation of classic Chinese novel Fortress Besieged from the perspective of Speech Act Theory and try to make a summary of the strategies the translators employed in order to present the novel to western readers under the circumstance of great cultural differences.

Key words:Speech Act Theory; Fortress Besieged; translation strategies; illocutionary act
References17

扫码或添加微信号:坛友素质互助


「经管之家」APP:经管人学习、答疑、交友,就上经管之家!
免流量费下载资料----在经管之家app可以下载论坛上的所有资源,并且不额外收取下载高峰期的论坛币。
涵盖所有经管领域的优秀内容----覆盖经济、管理、金融投资、计量统计、数据分析、国贸、财会等专业的学习宝库,各类资料应有尽有。
来自五湖四海的经管达人----已经有上千万的经管人来到这里,你可以找到任何学科方向、有共同话题的朋友。
经管之家(原人大经济论坛),跨越高校的围墙,带你走进经管知识的新世界。
扫描下方二维码下载并注册APP
本文关键词:

人气文章

1.凡人大经济论坛-经管之家转载的文章,均出自其它媒体或其他官网介绍,目的在于传递更多的信息,并不代表本站赞同其观点和其真实性负责;
2.转载的文章仅代表原创作者观点,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,本站对该文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性,不作出任何保证或承若;
3.如本站转载稿涉及版权等问题,请作者及时联系本站,我们会及时处理。
经管之家 人大经济论坛 大学 专业 手机版