《红楼梦》委婉语的英译研究_英语专业论文范文-经管之家官网!

人大经济论坛-经管之家 收藏本站
您当前的位置> 论文>>

英语专业论文

>>

《红楼梦》委婉语的英译研究_英语专业论文范文

《红楼梦》委婉语的英译研究_英语专业论文范文

发布:经管之家 | 分类:英语专业论文

关于本站

人大经济论坛-经管之家:分享大学、考研、论文、会计、留学、数据、经济学、金融学、管理学、统计学、博弈论、统计年鉴、行业分析包括等相关资源。
经管之家是国内活跃的在线教育咨询平台!

经管之家新媒体交易平台

提供"微信号、微博、抖音、快手、头条、小红书、百家号、企鹅号、UC号、一点资讯"等虚拟账号交易,真正实现买卖双方的共赢。【请点击这里访问】

提供微信号、微博、抖音、快手、头条、小红书、百家号、企鹅号、UC号、一点资讯等虚拟账号交易,真正实现买卖双方的共赢。【请点击这里访问】

英语专业论文范文contents1.Introduction12.TheStudyofEuphemisminandoutofChina22.1PresentresearchesonADreamofRedMansions22.2EuphemisminEnglish32.3EuphemisminChinese32.4ThecomparisonofeuphemisminChinesean ...
坛友互助群


扫码加入各岗位、行业、专业交流群


英语专业论文范文

contents

1. Introduction1
2. The Study of Euphemism in and out of China2
2.1 Present researches on A Dream of Red Mansions2
2.2 Euphemism in English3
2.3 Euphemism in Chinese3
2.4 The comparison of euphemism in Chinese and English4
3. Euphemisms in A Dreams of Red Mansions6
3.1 Euphemisms about death6
3.2 Euphemisms about disease7
3.3 Euphemisms about sex7
3.4 Euphemisms about pregnancy8
4 . Translation Techniques of Euphemisms in A Dreams of Red Mansions10
4.1 Literal translation10
4.2 Free translation11
4.3 Explanation added in text12
5. Conclusion14
Acknowledgements15
References16

摘 要
委婉语是社会文化领域的语言映射。《红楼梦》作为一部反映中国传统文化的百科全书,涉及了各类委婉语,如何准确、客观地翻译这些委婉语就成了一个很重要的问题。本文比较了杨宪益与霍克斯的两个《红楼梦》英译本,从直译、意译、加注等翻译技巧上对《红楼梦》委婉语的译法进行归纳分析,并结合两个英译本的优缺点,指出《红楼梦》委婉语的翻译既要保留原文所要表达的文化思想,又要使目标读者通俗易懂,这才是本文的翻译目的所在。
关键词:《红楼梦》;委婉语:翻译技巧

Abstract
Euphemism is a language expression of social culture. The Dreams of the Red Mansions, as an encyclopedia of Chinese traditional culture, contains a large number of euphemisms. The accurate and appropriate translation of such culture-loaded words is certainly a big problem. Taking the two complete translated versions—Yangs’ and Hawkes' version, as an example, this paper tends to summarize the problems and methods in translating euphemisms by using the literal translation, free translation and explanation added in the text. It is concluded that when we are translating the euphemisms in A Dreams of Red Mansions, we should not only retain the original culture, but also make the versions easy to be understood by the target readers, and that is very target of the translation.
Key words:A Dreams of Red Mansions, euphemism, translation techniques

扫码或添加微信号:坛友素质互助


「经管之家」APP:经管人学习、答疑、交友,就上经管之家!
免流量费下载资料----在经管之家app可以下载论坛上的所有资源,并且不额外收取下载高峰期的论坛币。
涵盖所有经管领域的优秀内容----覆盖经济、管理、金融投资、计量统计、数据分析、国贸、财会等专业的学习宝库,各类资料应有尽有。
来自五湖四海的经管达人----已经有上千万的经管人来到这里,你可以找到任何学科方向、有共同话题的朋友。
经管之家(原人大经济论坛),跨越高校的围墙,带你走进经管知识的新世界。
扫描下方二维码下载并注册APP
本文关键词:

人气文章

1.凡人大经济论坛-经管之家转载的文章,均出自其它媒体或其他官网介绍,目的在于传递更多的信息,并不代表本站赞同其观点和其真实性负责;
2.转载的文章仅代表原创作者观点,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,本站对该文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性,不作出任何保证或承若;
3.如本站转载稿涉及版权等问题,请作者及时联系本站,我们会及时处理。
经管之家 人大经济论坛 大学 专业 手机版