pick one's brain
这个短语在美剧中经常出现,我们先来看看它的英文释义:
to ask someone who knows a lot about a subject for information or their opinion.
向对在某个学科/领域上有很多了解的人,询问信息或意见。
“pick”有“摘取,选择”的意思,“brain”意思是“脑袋,智慧”。“摘取某人的智慧”可以引申为:向某人请教;向某人学习;听取某人的建议。
例句:If you have some time later, I like to pick your brain about some legal issues.你要是有时间,我想向你请教一些法律问题。
此外,西外君还总结了一些和“brain”相关的短语,一起来看看吧。
rack one's brain
“rack”有“折磨;榨取”的意思,这样一来这个短语就很好理解了,“榨取某人的脑子🧠”可不就是“绞尽脑汁;苦思冥想”的意思嘛。
例句:She racked her brains, trying to remember exactly what she had said. 她绞尽脑汁,想要回忆起她到底说过些什么话。
类似的表达还有:beat one's brain
“beat”的意思是“敲打;拍打”,是不是有画面了,当我们绞尽脑汁,想破脑袋,想的头痛就会拍打自己的脑袋,所以这个短语的意思也是“绞尽脑汁;想破脑袋”的意思。
例句:I’ve been beating my brains out all week trying to finish this essay.我这一周一直在想论文的事情,想的我脑壳疼。
no-brainer
乍一看,意思就是“没有脑子的人”。但可不是这样的哦~
它的英文释义是:
something such as a decision that is very easy or obvious.诸如那些非常容易或显而易见能决定之类的事情。
所以,“no-brainer”的意思,就是“无需用脑的事;容易的决定;理所当然;显而易见”。
例句:Talking full advantage of our best ideas is a real no-brainer.我们最好理念的优势就是全然无需用脑。
addle one's brain
“addle”的意思是“使糊涂;使不能清晰思考”,所以这个短语的意思是:让某人迷糊;让某人困惑;把某人弄糊涂了。
例句:Women who are in relationships almost have no brains. Some sweet words could addle their brains.恋爱中的女人几乎智商为零。一点甜言蜜语就把她们弄糊涂了。
on the brain
这个短语的意思可不是“在脑子之上”。
如果想用来表达一个人一直萦绕在脑海,挥之不去,就可以用“on the brain”,所以它的意思是“念念不忘;过分热衷;着迷”。
例句:
My daughter has her idol on the brain. How can I deal with her?我女儿一天到晚就知道追星,我该拿她怎么办呢?
另外相关的短语还有:
Be a brain 有头脑的brain teaser 脑筋急转弯brain trust 专家顾问团,智囊团bird brain 笨蛋;〈美俚〉轻浮无知的人