楼主: yuan_hy
1648 2

[其他] 浅议科论文中文标题的英译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 5粉丝

院士

43%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
62 个
通用积分
436.6831
学术水平
15 点
热心指数
19 点
信用等级
7 点
经验
70564 点
帖子
1700
精华
1
在线时间
800 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2023-7-17

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
  在科技论文中,论文标题是作者对文章主题内容的高度概括,因此,标题的内涵是很丰富的,要译好标题并非易事。赛恩斯编译认为,在实际翻译工作中,翻译人员应该掌握一些翻译方法和技巧,也就是两种语言表达方式的转换规律和规则。
  首先,对科技论文而言,标题不宜译成一个句子或带从句的短语,而通常译为名词短语形式,其结构为一个或几个名词加上其前置和(或)后置定语。当然,英文中也有许多标题是完整的句子,但是这类标题一般用于新闻报道和广告等文体。在科技期刊中,通常只会在“消息动态”之类的栏目中遇到这种情况。
  其次,有时标题中会出现两个同位语,在翻译时可对同位语进行拆分,突出其中一个主要的同位语。对同位语进行拆分,可以使整个标题简洁、明确、重点突出。这种拆分有时还可用于整个标题,即把没有副标题的中文题名拆分成有主、副标题的英文题名,也能获得同样的效果。
  另外,有一点需要注意的是,虽然标准的英语语法中对冠词的使用有很多规定,但标题中最常涉及到的规则有两条:一是定冠词the一般用于带有修饰语的名词词组前面;二是定冠词the也用于带有后置修饰语的名词词组前面。但为力求简洁,有不少人提出,标题中可用可不用的冠词均可不用。这一不成文的规则,现在在科技期刊论文的英文摘要中已经使用得比较普遍。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:科技期刊 科技论文 英文摘要 英语语法 表达方式

沙发
枫回路转 发表于 2021-10-19 20:38:00 |只看作者 |坛友微信交流群
谢谢分享

使用道具

藤椅
三重虫 发表于 2021-10-20 14:16:44 |只看作者 |坛友微信交流群

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-28 21:22