苹果/安卓/wp
学术权威
clm0600 发表于 2022-8-10 11:25 只是表达方式更加符合现代人的阅读习惯而已,意思上基本是一样的,比如“不复是”,改成“不再是”,就是如 ...
举报
大师
曹国奇 发表于 2022-8-10 12:29 你没注意到标点符号也改了? (2018年)如果我们把劳动产品的使用价值抽去,那末也就是把那些使劳动产 ...
巨擘
自然学派掌门
曹国奇 发表于 2022-8-10 12:15 你是不对着杠就不舒服。如果问题不大,意思差不多,出版社干嘛要去修改,吃跑了撑着,没事找事做?
曹国奇 发表于 2022-8-10 12:12 阁下没注意到1954版是水泥匠,2018年版是瓦匠。水泥匠和瓦匠是两个有明显区别的工种,在我老家水泥匠就是 ...
gxg 发表于 2022-8-10 15:39 水泥匠和瓦匠在这里没有什么必要刻意区别。这就是在说他们从事的一种具体劳动,对应前面的产品房屋而言的 ...
uandi 发表于 2022-8-10 12:36 要寻根去读原本吧, 英语本也可以,因为他们用字比较客观。 国内的翻译算了,exploit 翻译成剥削。
发表回复 回帖后跳转到最后一页
京ICP备16021002号-2 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明 免责及隐私声明