楼主: 曹国奇
11759 147

1954年与2018年版《资本论》中部分原文对照 [推广有奖]

11
曹国奇 发表于 2022-8-10 12:15:24
clm0600 发表于 2022-8-10 11:25
只是表达方式更加符合现代人的阅读习惯而已,意思上基本是一样的,比如“不复是”,改成“不再是”,就是如 ...
你是不对着杠就不舒服。如果问题不大,意思差不多,出版社干嘛要去修改,吃跑了撑着,没事找事做?

12
曹国奇 发表于 2022-8-10 12:29:50
clm0600 发表于 2022-8-10 11:25
只是表达方式更加符合现代人的阅读习惯而已,意思上基本是一样的,比如“不复是”,改成“不再是”,就是如 ...
你没注意到标点符号也改了?

(2018年)如果我们把劳动产品的使用价值抽去,那末也就是把那些使劳动产品成为使用价值的物质组成部分和形式抽去。
(1954年)如果我们它的使用价值抽去,同时也就把它成为使用价值的物质成分和形式抽去了;

你没注意到“物质组成部分”与“物质成分”不是一会事吗?

13
uandi 发表于 2022-8-10 12:36:48
曹国奇 发表于 2022-8-10 12:29
你没注意到标点符号也改了?

(2018年)如果我们把劳动产品的使用价值抽去,那末也就是把那些使劳动产 ...
要寻根去读原本吧,
英语本也可以,因为他们用字比较客观。
国内的翻译算了,exploit 翻译成剥削。

14
clm0600 发表于 2022-8-10 12:39:54
曹国奇 发表于 2022-8-10 12:29
你没注意到标点符号也改了?

(2018年)如果我们把劳动产品的使用价值抽去,那末也就是把那些使劳动产 ...
成分-——组成部分
怎么不是一回事了?
词目:成分 拼音:chéng fèn 基本解释: [component]:构成物体的个体物质。 [element]:任一事物的组成部分。例:把问题分解成各种成分。

标点符号变了也好,某些字变了也好,请问对马克思的理论本身有什么影响吗?

15
clm0600 发表于 2022-8-10 12:40:53
曹国奇 发表于 2022-8-10 12:29
你没注意到标点符号也改了?

(2018年)如果我们把劳动产品的使用价值抽去,那末也就是把那些使劳动产 ...
词目:成分 拼音:chéng fèn 基本解释: [component]:构成物体的个体物质。 [element]:任一事物的组成部分。例:把问题分解成各种成分。

16
clm0600 发表于 2022-8-10 14:52:43
曹国奇 发表于 2022-8-10 12:15
你是不对着杠就不舒服。如果问题不大,意思差不多,出版社干嘛要去修改,吃跑了撑着,没事找事做?
本来就问题不大,意思本来就差不多!

不复是,不再是,
你说有啥问题?意思差在哪里?

17
gxg 发表于 2022-8-10 15:39:36 来自手机
曹国奇 发表于 2022-8-10 12:12
阁下没注意到1954版是水泥匠,2018年版是瓦匠。水泥匠和瓦匠是两个有明显区别的工种,在我老家水泥匠就是 ...
水泥匠和瓦匠在这里没有什么必要刻意区别。这就是在说他们从事的一种具体劳动,对应前面的产品房屋而言的,就是盖房子的劳动。盖房子的劳动区别于做桌子的劳动。和水泥,抹灰,砌砖,统称为瓦匠。

18
clm0600 发表于 2022-8-10 16:30:42
曹国奇 发表于 2022-8-10 12:12
阁下没注意到1954版是水泥匠,2018年版是瓦匠。水泥匠和瓦匠是两个有明显区别的工种,在我老家水泥匠就是 ...
在我老家水泥匠就是搅拌水泥和糊水泥的手艺人,而瓦匠就是生产瓦的手艺人
-----------
别胡扯了哈,瞪眼说瞎话!
水泥匠就是瓦匠,包括泥水匠,泥工,也都是一个意思,都是砌墙贴瓷砖的,只不过瓦匠这个词在现代更广泛常用而已。
难道有地方把生产瓦的人说成是瓦匠?哈哈哈,我还真不信了,要么你老家不在中国,哈哈哈

难道郭大力就那么差,连这个也翻译错了?
--------
错个毛啊错!是你的脑子进水了。

19
曹国奇 发表于 2022-8-10 21:18:45
gxg 发表于 2022-8-10 15:39
水泥匠和瓦匠在这里没有什么必要刻意区别。这就是在说他们从事的一种具体劳动,对应前面的产品房屋而言的 ...


既然没有什么区别,《资本论》中又何必修改那个词呢?难道英文的水泥匠与瓦匠是同一个词?或者是郭大力翻译能力太差?

现代小型建筑都是统称泥瓦匠,但是大型建筑中二者必须严格区分。其中水泥搅拌直接由专业的水泥搅拌公司负责,再由专用水泥车拖到工地。水泥车的水泥罐在拖运过程中是要不断转动的,以防止水泥凝固。

20
曹国奇 发表于 2022-8-10 21:26:07
uandi 发表于 2022-8-10 12:36
要寻根去读原本吧,
英语本也可以,因为他们用字比较客观。
国内的翻译算了,exploit 翻译成剥削。


这个帖子根本不在于谈论翻译问题,而是讨论出版社为什么要不断修改这部分?没有原则这样的大问题,何必修改来修改去?

我看是这个出了大问题,才导致出版社要不断修改,以掩盖这些大问题。这个大问题就是抽象劳动是残废人还是健全人的问题,严重得很!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-10 02:43