楼主: lzguo568
1151 0

[财经英语角区] China to take steps to boost consumption [推广有奖]

学术权威

56%

还不是VIP/贵宾

-

TA的文库  其他...

统计入门

威望
3
论坛币
10085 个
通用积分
10690.3643
学术水平
2275 点
热心指数
2224 点
信用等级
1485 点
经验
298 点
帖子
5906
精华
14
在线时间
3542 小时
注册时间
2010-8-31
最后登录
2024-4-15

初级学术勋章 初级热心勋章 中级热心勋章 中级学术勋章 初级信用勋章 中级信用勋章 高级学术勋章 高级热心勋章 特级热心勋章 特级学术勋章 高级信用勋章

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
中国将采取措施刺激消费 China to take steps to boost consumption




China has vowed to take fresh steps to stimulate consumption as its economy slows under the weight of weakening exports and a property market downturn.

中国誓言采取新一轮措施以刺激消费,目前中国经济在出口趋弱和楼市低迷的压力下正出现放缓。

In announcing the plan on Thursday, Chen Deming, commerce minister, also said that China’s trade surplus fell to about $160bn last year, its third straight annual decline – a trend that could pave the way to slower renminbi appreciation.

中国商务部长陈德铭周四在宣布上述计划时还表示,去年中国的贸易顺差收窄至大约1600亿美元,这是连续第三年收窄,这一趋势可能为人民币放缓升值速度铺平道路。

Mr Chen’s statement following a start-of-year planning meeting was an important indication of how Beijing is shifting gears in response to the latest global economic woes. Rather than launching a massive fiscal stimulus as it did in 2008, it is instead focusing on getting consumers to spend more, trying to unleash domestic demand as a new growth engine.

陈德铭在年初规划会议——全国商务工作会议上发表的讲话,是一个重要迹象,突显面对最新的全球经济困境,北京方面正在调整政策。2008年时中国曾推出大规模财政刺激措施,而此次转而聚焦于鼓励消费者增加消费,以释放国内需求,将其作为一个新的增长引擎。

Analysts cautioned, however, that this push would take time to bear fruit and that China’s economy was bound to slow this year.

不过,分析师们告诫称,这方面的努力需要相当长时间才能开花结果,而中国经济今年肯定会放缓。

Mr Chen said Beijing was researching a series of new measures to boost spending on energy-saving products, tourism and online shopping. He also said that the government was looking to replace subsidies for vehicle and appliance purchases that expired at the end of last year and had been very successful.

陈德铭表示,中国ZF正在研究一系列新措施,以提振消费者在节能产品、旅游和在线购物上的支出。他还表示,ZF正在研究取代去年底失效、此前一直颇为成功的汽车及家用电器购置补贴。

“The domestic and the external environments are more serious and more complex this year,” he said. “The commerce ministry will face bigger pressures and challenges in its work.”

“今年的国内外环境严峻复杂,”陈德铭表示。“商务工作面临更大的压力和挑战。”

Mr Chen gave few details of how the commerce ministry will implement its plans, but his statement will serve as a blueprint for officials to develop policies and programmes that are likely to be announced in the coming months.

陈德铭并未详细说明商务部将如何实施其计划,但他的讲话将起到蓝图的作用,让官员们拟定相关政策和计划,这些政策和计划很可能在未来几个月陆续公布。

China has ample room to stimulate consumption. Household spending accounted for half of gross domestic product two decades ago but dwindled to just 33.8 per cent of GDP in 2010, a record low for a major economy in peacetime.

中国在刺激消费方面拥有广阔空间。20年前,中国家庭消费占国内生产总值(GDP)的一半,但到了2010年已降至仅占GDP的33.8%,对于和平时期的大型经济体来说,这一比例之低达到了创纪录的水平。

China is probably now at a turning point in that consumption is beginning to become a bigger force in the economy, but this will be a “longer-term process”, said Zhu Haibin, an economist with JPMorgan.

摩根大通(JPMorgan)经济学家朱海斌表示,中国很可能正处于一个转折点,即消费在经济中的份量正开始上升,但这将是一个“较长期的过程”。

“We don’t think that consumption will pick up very strongly this year but it will maintain stable growth,” he said.

“我们并不认为消费将在今年出现飙升,但它将保持稳定增长,”他表示。

Although China is often described as an export-driven economy, its reliance on trade has diminished greatly since the outbreak of the global financial crisis, to the point that net exports now subtract from China’s growth rate.

虽然中国经常被形容为一个出口拉动型经济体,但自全球金融危机爆发以来,中国对贸易的依赖已大幅降低,以至于如今净出口对中国增长率的贡献已为负值。

Mr Chen said that Beijing would try to stabilise trade by giving exporters more support, assisting them with financing and tax rebates. He did not mention China’s controversial exchange rate policy. Foreign critics, especially in the United States, still think the renminbi is undervalued, but many analysts believe that Beijing will slow the currency’s appreciation after it rose 4.5 per cent against the dollar last year.

陈德铭表示,中国ZF将为出口商提供更多支持,协助它们进行融资,并提供退税,以求稳定贸易形势。他没有提到有争议的中国汇率政策。外国批评人士(尤其是在美国)仍认为人民币低估,但许多分析师相信,在去年对美元升值4.5%之后,北京方面将放缓人民币升值步伐。

The most important motor of the Chinese economy’s breakneck expansion over the past two decades has been capital-intensive investment. Beijing still has the fiscal power to pursue major investment projects – in one key initiative it is building millions of units of affordable housing. But there is less scope for the massive infrastructure spending that it used to revive the economy in 2008.

过去20年间,中国经济迅猛扩张的最重要发动机是资本密集型投资。北京方面仍拥有可观的财政底气,可推进重大投资项目,目前的一个关键项目就是建造数以百万计的经济保障房单位。但是相比2008年中国大举增加基础设施支出以提振经济,目前这方面的空间较小。

What’s more, it is still coping with a hangover from that stimulus programme. Local governments have hefty debts that are starting to come due and the central government has been forced to launch a harsh tightening campaign to prevent the property market from swelling into a bubble.

此外,中国仍在对付2008年刺激计划的后遗症。地方ZF背负的沉重债务已开始到期,而中央ZF近年被迫发起严厉的收紧行动,以阻止房地产市场过度膨胀,形成一个泡沫。


译者/和风


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:consumption boost China Steps HINA 新浪微博 fresh 中国经济 commerce property

<img src="static/image/smiley/comcom/5.gif" class="vm&qu
您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-14 01:58