楼主: onceonce
30652 181

[其他] 再次批评姚洋等翻译的《博弈论》   [推广有奖]

121
hdflhj 发表于 2012-2-22 19:06:14
BIANJunsong 发表于 2012-2-22 16:01
为什么要‘再次呢’,是第二次吗,是谁让他们的错误犯第二次的!
这位仁兄居然是这样理解标题的,无语凝噎了. 按说这十几年来,中国最高智商的学生大多挤进了咱这个分蛋糕的学科行业,怎么很少在论坛上看到象remlus那样有水平的人呢?

想起一则笑话。古时尝有A兄,拿了一跟长竹竿,横竖进不了城门,城门不是太矮就是太窄,正烦恼不已,被B兄瞧见,曰:“你这个笨蛋!你就不会把竹竿砍成两半再试试?”

122
liuya84 发表于 2012-2-22 19:42:53
翻译本身就很困难呀,有些词很难找到和中文相对应的词。所以翻译者不仅英文要好,汉语更要好,甚至比英文还要好才行!

123
slnlyd 发表于 2012-2-22 20:00:50
呵呵,确实,我那会儿学统计也是直接上图书馆找外文来看,中文太费解

124
chiaolee 发表于 2012-2-22 20:36:40
由原文看起較好
患難生忍耐,忍耐生老練,老練生盼望;盼望不至於羞恥

125
nklucky 发表于 2012-2-22 21:14:29
天下为菊· 发表于 2012-2-21 18:47
网络普及是近15年的事,除非您今年超过35岁,否则您读大学那会儿网络已经完全可以满足你阅读外文资料的需 ...
口气不要太大,群体中有初学者和深入者,经济学学习也有过程,开始阶段看翻译版的人还是甚多的;并且时间有限的情况下,只能精读几本本专业英文原版,相关领域的知识如果想了解一下,看翻译版要快很多;翻译不好就是不好,有什么值得辩解的呢???

126
benji427 在职认证  发表于 2012-2-22 21:24:02
经典教材要看原版 我不禁感慨 海龟很水啊

127
yuzuojun 发表于 2012-2-22 21:58:54
“Nature”)竟然翻译成特性也可以理解可以接受吧

128
xtdxnlm 发表于 2012-2-22 22:09:02
看英文本身就不利于理解,我本来打算以这本书作为精度的,前几天看了一下,感觉不太顺利,就放下了。看了复旦谢教授的博弈论。没有办法了

129
phoenixwangk 发表于 2012-2-22 22:19:28
哎,我也看了,确实翻译水平很一般。 勉强不影响阅读就行了

130
浑水摸鱼原始版 发表于 2012-2-22 22:24:34
之前看过很多译本,都有类似的错误。因此我有时在想:我们还是需要更多专业型的外语翻译人才啊,就是那种外语和所译专业两通的人。相信也只有这样才能杜绝那些低级的错误了。
当然喽,有时我们又不得不承认很多国外著作确实不那么容易翻译,而外语翻译本身也有“五不译”原则。原因就是译入语和目标语本身存在巨大的文化和语用习惯造成的,因此对于一些本身有争议的点我们也不必吹毛求疵的啦

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群
GMT+8, 2026-1-25 11:24