曹老师贴出这个帖子时,是否考虑到【翻译者】的母语、外语、政治知识、经济学知识水平;
进一步说,就是翻译者对外语单词的深度、广度的理解、相同单词民族俚语与通用单词的差别、甚至书面语与口语之间的差别;
再就是,翻译者在翻译时是否对某些单词进行【直译】、而不是【意译】?而意译时,就必须使用对应的汉语单词进行严格多词对比,从而可以选择更贴切的词语进行翻译;
曾经看到一个资料,说翻译者在翻译一篇有关某国大桥的说明文章,本来桥头处的小房子是给守桥人住的,而翻译者却将这间【小房子】翻译成是给狗住的【狗窝】。
就是在这个论坛,某些【作家】在翻译外语时,就是【硬译】,词序排列与汉语语法不相适应,让人觉得读起来怪怪的。。。这就是母语水平欠缺的明显例子。



雷达卡

京公网安备 11010802022788号







