楼主: 曹国奇
9108 266

马克思对劳动的定义对吗 [推广有奖]

11
qf20089 发表于 2025-8-28 11:52:31
翻译,就是【削足适鞋】的作法;
曹老师贴出这个帖子时,是否考虑到【翻译者】的母语、外语、政治知识、经济学知识水平;
进一步说,就是翻译者对外语单词的深度、广度的理解、相同单词民族俚语与通用单词的差别、甚至书面语与口语之间的差别;
再就是,翻译者在翻译时是否对某些单词进行【直译】、而不是【意译】?而意译时,就必须使用对应的汉语单词进行严格多词对比,从而可以选择更贴切的词语进行翻译;
曾经看到一个资料,说翻译者在翻译一篇有关某国大桥的说明文章,本来桥头处的小房子是给守桥人住的,而翻译者却将这间【小房子】翻译成是给狗住的【狗窝】。
就是在这个论坛,某些【作家】在翻译外语时,就是【硬译】,词序排列与汉语语法不相适应,让人觉得读起来怪怪的。。。这就是母语水平欠缺的明显例子。

12
无知求知 发表于 2025-8-28 12:26:39 来自手机
曹国奇 发表于 2025-8-28 10:44
与之相反的就是诡辩。但凡诡辩都刻意违反逻辑规则,刻意意义不定。诡辩当然不是用来理解的。
========== ...
辩证法的来历,马克思在《资本论》第二版跋里已经讲清楚了,来源于黑格尔。对于哲学门内人来说就简单了,可以直接去读黑格尔的概念论,其余篇章都不必读。黑格尔在这个奠基篇章里描述的却是精神分裂症头脑里的东西,意义不定的东西,那当然不是用来理解的。正如黑格尔所申明的那样世界上没有一个人理解他。

13
曹国奇 发表于 2025-8-28 17:08:10
qf20089 发表于 2025-8-28 11:52
翻译,就是【削足适鞋】的作法;
曹老师贴出这个帖子时,是否考虑到【翻译者】的母语、外语、政治知识、经 ...
非常赞同阁下“翻译就是【削足适鞋】的作法”。但是我们得以【削足适鞋】的疑问为基础进行讨论。

14
he_zr 发表于 2025-8-28 17:51:13
对事物的描述与对事物的定义,完全不是一回事。描述是对定义的充分展开,以便于理解,而非等同定义本身。如同一篇文章提取摘要,不能说摘要就是文章本身吧。我想,作为一个大学教授,不至于连这点基本常识还搞不清吧。

15
无知求知 发表于 2025-8-28 18:32:50 来自手机
he_zr 发表于 2025-8-28 17:51
对事物的描述与对事物的定义,完全不是一回事。描述是对定义的充分展开,以便于理解,而非等同定义本身。如 ...
定义,就是意义规定,就是明确“是什么”,定义法就是“孤立,静止,片面”的方法。

与之相反的就是意义不定,即“联系,运动,全面”。

只有后者可以做到正反合,即正说反说都说得通(等于什么也没说)。黑格尔概念论要说的就是后者,那么整栋黑格尔逻辑学大厦就不是用来理解的,正如黑格尔所申明的那样,世界上没有一个人理解他。但凡自诩能够理解的人,不是疯子就是骗子。

16
曹国奇 发表于 2025-8-28 23:13:36
he_zr 发表于 2025-8-28 17:51
对事物的描述与对事物的定义,完全不是一回事。描述是对定义的充分展开,以便于理解,而非等同定义本身。如 ...
不知道你是回复还是争论?

17
曹国奇 发表于 2025-8-28 23:18:17
无知求知 发表于 2025-8-28 18:32
定义,就是意义规定,就是明确“是什么”,定义法就是“孤立,静止,片面”的方法。

与之相反的就是意 ...
但凡自诩能够理解的人,不是疯子就是骗子。====================
基本正确



18
qf20089 发表于 2025-8-29 11:18:35
【今天在网络搜索找到马克思对劳动的定义(或者是描述):马克思指出,劳动作为使用价值的创造者,作为有用劳动,是不以一切社会形式为转移的人类生存条件,是人和自然之间的物质变换即人类生活得以实现的永恒的自然必然性。
个人对马克思的话语总是很难理解,所以特发此贴。】

这是曹老师的主帖,仔细看了几遍,觉得有些小问题,提出来与曹老师商榷。
1、导语。【今天在网络搜索找到马克思对劳动的定义(或者是描述)】
在这段话里,曹老师使用了【定义】,随后又补充了【描述】,其实,定义与描述是两码事,两者的根本区别,前者精准、后者宽泛,两个显然是内涵不一致的词语放在一起叙述,在学术上是不够严谨的;
2、结语。【个人对马克思的话语总是很难理解,所以特发此贴。】
在这里,曹老师用【总是很难】来表述自己对这段话的不理解,很显然是一种口语的说法,而不是书面上的表达方式,读起来总有种不够和谐的感觉;
3、正文。【马克思指出,劳动作为使用价值的创造者,作为有用劳动,是不以一切社会形式为转移的人类生存条件,是人和自然之间的物质变换即人类生活得以实现的永恒的自然必然性。】
看完整这一段话,就让人这是一种对【劳动】的描述,而不是对劳动的定义:
A、【劳动作为使用价值的创造者】,首先,这句话应该看作一个完整的句子,而且这个句子的表述是错误的,因为【劳动】是一种社会活动,怎么转眼间就成为【劳动者】了?一种【社会活动】变戏法似的变成了【人】!
B、【作为有用劳动,是不以一切社会形式为转移的人类生存条件,是人和自然之间的物质变换即人类生活得以实现的永恒的自然必然性。】长句结构的逻辑关系是必须要理清的,要不然就会造成表述不清晰、甚至造成逻辑关系混乱;
a、这段话,将创造使用价值的【劳动】区分开来了:有用劳动、无用劳动;作为词语定义,必须是唯一的,这样的描述怎么定义?所以这是很不严谨的表述方式,逻辑上当然也就很容易出现混乱;
b、这段话后面还堆砌了一大串凡是能使用上的【形容词】,这是唯恐汉语言的形容词不够多?还是想显示翻译者的大智慧、知识渊博?实在让人难以理解;作为词语的定义,作为定义的初创者首先应该考虑的是唯一性、其次就是简洁性、再次则是理解的便利性;
很显然,曹老师引用的这段话完全不符合【定义】的内涵,这仅仅是一种有关【劳动】的描述,而且还是存在着不可忽视错误的描述。
以上的话完全是自己的随手拈来,其中必有很多的不当之处,还请曹老师海涵!

19
clm0600 发表于 2025-8-29 11:41:01
曹国奇呀,你咋知道这句话是对劳动的定义呢?

我要说“曹国奇是个笨蛋”,你觉得这是定义吗?

20
无知求知 发表于 2025-8-29 11:41:19 来自手机
曹国奇 发表于 2025-8-28 23:18
但凡自诩能够理解的人,不是疯子就是骗子。====================
基本正确
打脸那些自诩能够理解的人,第一位是黑格尔,第二位是马克思,第三位是物理学和数学家艾伦索卡。

具备相当名气的人,他们才有能力戏耍那些疯子和骗子。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-5 17:35