有时候看外国的经典译著,原版很清晰的表达,被翻译的一塌糊涂,感觉就像研究生应付翻译作业一样,有种“以其昏昏,使人昭昭”的感觉。翻译是门艺术,虽然对于某些资历老、年纪大、英文一般的老师,不能要求他的翻译水平达到“雅”,但至少得“通达”吧,让读者读得通顺、畅快,这也是对原作者最起码的尊敬。 个人观点,敬请批判
|
楼主: iorent
|
1532
8
[学术治理与讨论] 吐槽一下某些译著 |
|
已卖:115份资源 讲师 55%
-
|
| ||
|
|
| ||
| ||
加好友,备注ddjd京ICP备16021002号-2 京B2-20170662号
京公网安备 11010802022788号
论坛法律顾问:王进律师
知识产权保护声明
免责及隐私声明


