楼主: iorent
1532 8

[学术治理与讨论] 吐槽一下某些译著 [推广有奖]

  • 19关注
  • 3粉丝

已卖:115份资源

讲师

55%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
780 个
通用积分
817.0504
学术水平
57 点
热心指数
73 点
信用等级
23 点
经验
17626 点
帖子
424
精华
0
在线时间
591 小时
注册时间
2013-2-18
最后登录
2025-5-16

楼主
iorent 发表于 2015-1-22 09:21:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
       有时候看外国的经典译著,原版很清晰的表达,被翻译的一塌糊涂,感觉就像研究生应付翻译作业一样,有种“以其昏昏,使人昭昭”的感觉。翻译是门艺术,虽然对于某些资历老、年纪大、英文一般的老师,不能要求他的翻译水平达到“雅”,但至少得“通达”吧,让读者读得通顺、畅快,这也是对原作者最起码的尊敬。       个人观点,敬请批判


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:以其昏昏 个人观点 使人昭昭 很清晰 研究生 硕士生 英文 读者 经典 艺术

沙发
zxyro 发表于 2015-1-22 09:57:01
看过一本译著 不知道在说啥。。。理解不了

藤椅
iorent 发表于 2015-1-22 10:04:57
zxyro 发表于 2015-1-22 09:57
看过一本译著 不知道在说啥。。。理解不了
有同感

板凳
安然向前 发表于 2015-1-22 11:04:36
学术翻译的水准确实有待提高,也有市场接受度的问题,一般学术气比较强的著作少人看,出版社也不太重视,翻译质量也不高,不过水平高的译者确实比较少,也是客观事实。

报纸
iorent 发表于 2015-1-22 12:56:52
安然向前 发表于 2015-1-22 11:04
学术翻译的水准确实有待提高,也有市场接受度的问题,一般学术气比较强的著作少人看,出版社也不太重视,翻 ...
同意。。。

地板
jangguangu 发表于 2015-1-22 13:37:48
没办法,外语不好的人只能看译著。再说译著现在很少算成果,大多都费力不讨好。

7
iorent 发表于 2015-1-22 14:24:21
jangguangu 发表于 2015-1-22 13:37
没办法,外语不好的人只能看译著。再说译著现在很少算成果,大多都费力不讨好。
不太清楚,受教了

8
messiahq 发表于 2015-1-22 14:30:06
确实有的书翻译的甚至就是低级错误,没弄明白原文的真正意思,造成翻译过来后不知所云,所以只能找本英文的和中文对应着看。

9
iorent 发表于 2015-1-22 14:38:03
messiahq 发表于 2015-1-22 14:30
确实有的书翻译的甚至就是低级错误,没弄明白原文的真正意思,造成翻译过来后不知所云,所以只能找本英文的 ...

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群
GMT+8, 2026-1-31 05:29