楼主: abigman
11558 44

[微观经济学教材] 例举曼昆经济学原理被翻译得最白痴的地方 [推广有奖]

  • 0关注
  • 23粉丝

已卖:4857份资源

博士生

65%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
38422 个
通用积分
64.3802
学术水平
60 点
热心指数
64 点
信用等级
52 点
经验
2918 点
帖子
70
精华
2
在线时间
320 小时
注册时间
2005-6-17
最后登录
2024-6-2

楼主
abigman 发表于 2009-9-1 16:49:04 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
闲来无聊,抛砖引玉.

Chapter 1
1.
英文版:
In the rest of this chapter, we look at Ten Principles of Economics.
These principles recur throughout this book and are introduced here to give you
an overview of what economics is all about. You can think of this chapter as a “preview
of coming attractions.”

中文版:你可以把这一章作为"即将到来的吸引力的预演".

"即将到来的吸引力的预演"?----这是什么东东?  

俺翻译为:你可以把这一章作为"即将上映大片的预告片".

2.
英文版:
There is no mystery to what an “economy” is. Whether we are talking about the
economy of Los Angeles, of the United States, or of the whole world, an economy
is just a group of people interacting with one another as they go about their lives
.
Because the behavior of an economy reflects the behavior of the individuals who
make up the economy, we start our study of economics with four principles of individual
decisionmaking.
中文版:
"经济"是什么这个问题并没有什么神秘之处......经济只不过是一个在生活中相互交易的一群人而已.由于一个经济的行为反映了组成这个经济的个人行为.....

商榷:
economy翻译成"经济"似乎不合适,根据上下文,应翻译成"经济体", interact翻译成"相互交易"则显然是错误的.



3.
英文版:
PRINCIPLE #3: RATIONAL PEOPLE THINK AT THE MARGIN
Decisions in life are rarely black and white but usually involve shades of gray.
When it’s time for dinner, the decision you face is not between fasting or eating
like a pig
, but whether to take that extra spoonful of mashed potatoes.


中文版(梁小民翻译):
原理3:理性人考虑边际量
生活中的许多决策很少是黑与白的选择,而往往涉及到灰色阴影.当到了吃午饭的时间时,你面临的决策不是在快餐或猪排之间的选择,而是是否再多吃一勺土豆泥.

这是翻译得最白痴的一句.


有一同学(6楼)翻译得好:你面临的决策不是在吃或不吃之间进行选择,而是多吃一些或少吃一些.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:曼昆经济学原理 曼昆经济学 经济学原理 济学原理 经济学 翻译 经济学 原理 曼昆 经济学家郎咸平 曼昆经济学 郎咸平论文 克鲁格曼国际经济学 宏观经济学高鸿业

沙发
derekhsuan 发表于 2009-9-1 16:57:48
不同于在吃快餐或像猪一样进食的之间做出选择
硕士毕业,无业

藤椅
Faller 发表于 2009-9-1 16:58:34
你面临的决策并非只有禁食或像猪一样地大吃大喝,而是要不要额外再多吃一勺土豆泥。

板凳
abigman 发表于 2009-9-1 16:59:12
应该是:你面临的决策不是在一口不吃和大吃特吃之间的选择,而是.....

报纸
abigman 发表于 2009-9-1 17:01:07
梁大师(或其学生?)将fasting翻译成"快餐"已是奇谈了,将"eat like a pig"翻译成"吃猪排",亏他们想象力丰富.

地板
davey001 发表于 2009-9-1 17:05:20
嗯,好像是有点问题哦,呵呵,梁老师看走眼了?

直译应该是:你面临的决策不是“绝口不吃”还是“像猪一样狂吃一顿”,而是是否再多吃一勺土豆泥
意译应该是:你面临的决策不是"吃"还是"不吃",而是吃多一点还是吃少一点
呵呵,麻烦给评个分咯^_^

7
abigman 发表于 2009-9-1 17:07:44
曼昆的经济学原理写得深入浅出,淋漓畅快,其驾御文字的能力也非常高,在英文版中,你可以看出,英文的简单简洁和原理的简单简洁相得益彰.
梁的中文版我只大体翻阅了下,发现还有不少翻译得不知所云的地方,感兴趣的同学也可以列举一下.

8
txl726 发表于 2009-9-1 17:08:22
看的真仔细。
好好学习,天天向上

9
clarke1984 发表于 2009-9-1 17:13:20
FASTING   应该翻译为禁食的意思 ,而不是快速吃饭或是快餐

10
fmhhxx 发表于 2009-9-1 18:58:12
哈哈,楼主好仔细啊!当时我看的时候都没有发现啊!我想一定还有一些地方是出错的。不过也是难免的。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-16 12:08