楼主: onceonce
25083 97

[微观经济学教材] 为什么范里安的<微观经济学:现代观点>那么垃圾?! [推广有奖]

已卖:77791份资源

院士

13%

还不是VIP/贵宾

-

威望
4
论坛币
557206 个
通用积分
409.4161
学术水平
2208 点
热心指数
2402 点
信用等级
1948 点
经验
44791 点
帖子
997
精华
15
在线时间
617 小时
注册时间
2009-8-31
最后登录
2019-1-27
毕业学校
橡树地大学,很长的岛大学

楼主
onceonce 发表于 2009-9-17 13:40:22 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
拿到范里安的<微观经济学:现代观点>(第六版)费方域等翻译(上海三联、上海人民出版社)越看越头疼。
觉得这本书真是垃圾。

第6章:需求 第6.7节 替代和互补
P90.
在介绍完替代和互补的概念后,范里安提出了两点提醒。“第一,将两种商品归结为非互补品即替代品是非常特殊的情况。由于收入保持不变,所以如果你将较多的货币花费在商品1上,你就必须减少花费在商品2上的货币,这就使各种可能的行为受到了某些限制。当商品超过两种时,这些限制就不再是一个问题。”
画下划线的部分看了半天也没看懂什么意思,难道考察的商品只有两种时就一定是要么替代要么互补呢?C-D型函数下两种商品不就是独立的吗?
找来英文书一看,原来英文是这样一句话“First, the two good case is rather special when it comes to complements and substitutes....."
这句话的意思明明是说“在分析互补和替代时,只用两种商品进行分析情形比较特殊。”这才和上下文贯通。

原来是范里安的书没错,是翻译得太垃圾了。还是上海交通大学的牛人翻译的,国内的牛人看来做学问得真不多。几本经济学教科书都被糟蹋得不成样子。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:complements substitute complement Special rather 范里安 现代 微观经济学 美女 帅哥

已有 3 人评分经验 论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
deltadark + 1 + 1 + 1 深有同感
崖下兰苕 + 1 很有用
猫爪 + 40 + 40 + 2 + 2 楼主很有意思~~~~~~~

总评分: 经验 + 40  论坛币 + 40  学术水平 + 4  热心指数 + 3  信用等级 + 1   查看全部评分

沙发
liseaking 发表于 2009-9-17 13:49:40
那我先提个问题吧:谁能把这本书上的知识点给总结一下啊?当然不用全部了,选个自己最熟悉的部分总结一下。我最近看的晕,总感觉东西很多,不知道怎么总结。

藤椅
annozk 发表于 2009-9-18 19:39:42
标题党...太郁闷了
生活的理想就是为了理想的生活

板凳
onceonce 发表于 2009-9-18 23:23:52
上网查了一下,原来早有人指出这一点,比如网友过去是零。
(pp.544),“在前面所有的关于市场的研究中,我们舍弃了信息不同引起的问题。假设购买者和销售者对于市场销售的商品的质量都有完全的信息。如果商品的质量很容易检验,这个假设就可以获得辩解。如果容易指出哪种商品是高质量的商品和哪种商品是低质量的商品,那么商品的价格就能做出反映质量差异的调整”。有一定经济学基础的人都知道这段话是什么意思,但是读起来相当拗口!!谁和谁“信息不同”,哪里的“信息不同”,“信息不同”到底指什么东西?“一个假设可以获得辩解”这样的句子在中文中几乎没有出现过。让我们看看原文吧!“So far in our study of markets we have not examined the problems raised by differences in information: by assumption buyers and sellers were both perfectly informed about the quality of the goods being sold in the market. This assumption can be defended if it is easy to verify the quality of an item. if it is not costly to tell which goods are high-quality goods and which are low quality goods, then the prices of the goods will simply adjust to reflect the quality differences.”整段三句话,里面的词汇没有一个超过高中生水平的。虽然我不是英美人,但读起来就是舒服。我翻译如下:“在前面所有关于市场的分析中,我们没有考虑交易者拥有的信息量不同所带来的问题,因为我们假定了买卖双方都完全了解市场上交易的商品的质量。如果很容易判断商品质量的高低,那么这个假定就是合理的。如果判断商品质量的高低的花费不大,那么商品价格就会根据质量差别做出调整。”

报纸
onceonce 发表于 2009-9-18 23:25:33
36.3逆向选择最后一段(pp.548),“事实上,存在着许多有助于解决这种市场低效率的社会机构。一般情况是,雇主把保障计划作为一揽子附加福利的组成部分提供给他们的雇员。保险公司能够将它的费率建立在这些雇员的平均风险的基础上,同时又确保所有的雇员一定参加保健计划,因此,逆向选择被排除”。我硬是没法理清最后一句话的逻辑!且看原文,“In fact there are social institutions that help to solve this market inefficiency. It is commonly the case that employers offer health plans to their employees as part of the package of fringe benefits.The insurance company can base its rates on the averages over the set of employees and is assured that all employees must participate in the program,thus eliminating the adverse selection.”理解最后一句话的关键在于弄清“and is assured that”所表达的含义。按照字面意思,“保险公司被保证”,所以“and”连接的两个部分不构成并列关系,将“and”翻译成“同时”是不妥的。实际上,后面部分是前面部分的条件状语。通过仔细分析发现,整段包含三个行为个体:雇主、保险公司和雇员。保险公司是保险人,雇主是投保人,雇员是被保险人。被动语态“is assured that”中的主语是雇主。于是,最后一句可以翻译为:“如果雇主保证所有雇员都参加了保险计划,那么保险公司就可以基于雇员的平均风险水平确定费率,从而避免了逆向选择问题。”
已有 1 人评分论坛币 学术水平 收起 理由
nlm0402 + 20 + 1 精彩帖子

总评分: 论坛币 + 20  学术水平 + 1   查看全部评分

地板
onceonce 发表于 2009-9-18 23:26:18
36.4道德风险最后一段(pp.549),“同标准的市场分析相比较,这也是一个似非而可能是的结论。……而如果消费者连续采取相同量的提防行动”。我相信,大家看到这两句话时的感觉一定很不爽,可能还会在心里嘀咕“连我小学时的水平都不如”。第一句话的英文是“This is also a paradoxical result when compared with the standard market analysis”,大家顺口就会翻译出“与标准的市场分析相比,这又是一个自相矛盾的结论”(在前面存在逆向选择的情况时,出现过一个自相矛盾的结论,所以这里用“又”)。为了追根到底,我用爱词霸搜索,结果如下:“paradoxical,似非而可能是的,反论的,荒谬的,自相矛盾的,诡辩的”。看来作者是直接用了第一个词条。
已有 2 人评分论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
deltadark + 1 + 1 + 1 楼主太有意思啦,连他翻译的出处都找出来了
nlm0402 + 20 + 1 精彩帖子

总评分: 论坛币 + 20  学术水平 + 2  热心指数 + 1  信用等级 + 1   查看全部评分

7
onceonce 发表于 2009-9-18 23:27:09
福利那章32.4的标题(pp.486)英文为Individualistic Social Welfare function,此书译作“个人社会福利函数”。咋一看,个人和社会并列在中文上是对立的两个概念,怎么能放在一起呢?实际上,这里译作“个人主义社会福利函数”,意为“个人的福利水平只与它本人的配置状况有关”,所以是个人主义的。32.5节经它一翻译,应有的前后对应关系全没了,大大影响阅读。32.6节第4段将“swap”译作“交换”也是不妥的,因为在中国学生脑子里,“交换”对应的单词是“exchange”,而不是“swap”,而这两个单词之间的差别相当大。

8
高手来也 发表于 2009-9-18 23:42:20
是的,翻译问题。

9
cancer000 发表于 2009-9-19 00:00:11
小错误很多,翻译水平不太高,一定需要看原文。不过总体来说不算太差

那本习题册有些翻的就差很多。很多都不知道题目在说什么,然后去看英文版的才会做。。。

10
cancer000 发表于 2009-9-19 00:04:56
前言第2页就有小错误了:
“实际上,我发觉学生对这部分内容最感神秘mysterious,因而对它详加阐述”

应翻为“难以理解
已有 1 人评分论坛币 收起 理由
nlm0402 + 10 精彩帖子

总评分: 论坛币 + 10   查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-1 21:19