我们把她们的翻译好好修改一下 建议出版社让她们与大家一起重新出版 或许是最节约社会劳动的了
再者别的书我们也可以这么做 这样的事情太多了 读书人为读书人节约一下时间吧
不要因为读了一本翻译得书 发现看不大懂 还耽误了自己的一些要紧事情 就骂骂之后去读英文 谁都没有节约时间 都嫌别人翻译得不好 可是谁又能举出几本翻译得像样的经济学书籍呢 普遍的问题啊 一些是理解方面的
一些是文化方面的 如果谁都能翻译好 那还要翻译家干什么呢 当然有些错误过于明显 确实令人气愤
但是我们可以经常在这里发表 翻译更正 针对不同的书 是件好事 既改正了翻译得错误 有警示其他翻译者的轻率
当然 我们翻译也要有个差不多的标准 要不然谁愿意做这吃力不讨好的事情呢
两个标准 我认为最重要 1 专业名词一定要翻译对 2 句子的基本意思要对 全文也要通顺连贯
建议在原文的基础上做 毕竟我们也受了些好处 应该对原翻译者的部分工作给予肯定 同时我们也能节约工作量 以现在的情形 谁能抽出重新翻译一本书的时间来呢?
谁挑头我就跟着谁干 可是我的英语实在不好 等我扎扎实实读完一本英文我会把自己的一些翻译方面的建议发到论坛的 建议现在学友们有精力的话 现在就做啊 当然不限于这一本书 可以建一个经济类翻译更正群啊
可惜我的QQ级别不够 谁要同意 建一个 我们都加进去 群策群力啊


雷达卡





京公网安备 11010802022788号







