楼主: snowfoxzc
28759 212

[休闲其它] 读书心得:翻译类教材的常见问题【原】 [推广有奖]

41
lanalpha 发表于 2010-9-23 23:13:21
哈哈,最后第五条关于上财的评价非常赞同。人大出的翻译材料也开始走下坡路了。
不过第二条,我以前也有跟楼主类似的疑惑,这种现象在我学的专业里特别常见,后来读了些语言学相关的内容,不仅仅是个人认为,这种翻译方式比较符合逻辑和严谨,也比较容易接受。拉丁语系号称科学语言肯定有他的道理,我觉得这点中文翻译上做得很好。而且这些习惯是由一些领域的大家(当然是国内而言)总结推广来的。
其实我个人感觉,至少从语言发展到目前来来看,汉语在逻辑表达上要弱于英语,那不妨去长补短。
还在研究美国货币史

42
ashene 发表于 2010-9-23 23:18:01
支持楼主,学好英语读自己想读的作品

43
sh1120 发表于 2010-9-23 23:29:26
译者还是要本着负责任的态度来译书,要不然对下一代的危害太大了。

44
lanalpha 发表于 2010-9-23 23:35:31
Null Hypothesis就是原假设或者零假设。不过零假说感觉是翻译者科幻小说看多了。经济学的翻译我看的不多,不过数学的翻译也是很让人崩溃的。比如切比雪夫和车贝晓夫,虽然靠猜也能猜出来,但是有违严谨一说。
其实几年之前有过一次翻译的规范,可惜范围比较小可能是因为受众比较大的缘故。希望以后能对这些术语进行统一。
对于王勇犯的错误也蛮好理解的,很多从业人员title很响亮,内里很水。不过原版的由业界资深人士编写的,也会有不少混淆和错误。记得以前考CFA时候会有碰到,比如order-driven和quote-driven的定义等等。
还在研究美国货币史

45
wenbo1028 发表于 2010-9-24 08:30:06
翻译质量的下降在中国图书市场是一个非常普遍的现象!英语水平一定得好啊!

46
成义 发表于 2010-9-24 09:03:47
楼主,小心出版社找你

47
atr 在职认证  发表于 2010-9-24 09:56:09
很讨厌没英文标注的垃圾书刊

48
sunny030015 发表于 2010-9-24 10:27:29
中国的经济学翻译教材确实质量很差,很多译者都没有读通原文,或不是本专业的研究生翻译。

49
Crsky7 发表于 2010-9-24 11:01:34
所以我一直坚持阅读原著。

50
liquidation 发表于 2010-9-24 13:14:18
楼主很牛。。
清算的投机

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-24 20:43