楼主: 石开石
11991 209

[创新发展] 说说有道词典关于一段英文的翻译——答复wzwswswz先生 [推广有奖]

171
clm0600 发表于 2020-12-3 12:00:46
石开石 发表于 2020-12-3 11:33
货物范畴内如何区分供给与提供
我们先看看提、供、给的意思:
提,提出(货物)——可理解为从库房提货 ...
这都是你自己瞎编的。

172
sdhb 发表于 2020-12-3 12:04:33
石开石 发表于 2020-12-3 11:33
货物范畴内如何区分供给与提供
我们先看看提、供、给的意思:
提,提出(货物)——可理解为从库房提货 ...
石先生这次有点不讲道理。
主要大概是应为自己觉得好像自己有点错,W有点对。

内心深处还是觉得自己堂堂高级会计师怎么可以输给W。
所以,坚决不认错。

实际,W也没有对。只是你英文太差,搞不大过。

173
石开石 发表于 2020-12-3 12:50:48 来自手机
clm0600 发表于 2020-12-3 12:00
这都是你自己瞎编的。
事实如此。本人啊,较真,发现了。很多人不较真,发现不了的。
特别是一些只读书不接触实际的专家,更发现不了了。
在经济学范畴,错误很多。因为专家没有实践经验总是臆想啊。
最典型的是供给定律——供给曲线——边际成本曲线。

174
sdhb 发表于 2020-12-3 12:57:22
石开石 发表于 2020-12-3 12:50
事实如此。本人啊,较真,发现了。很多人不较真,发现不了的。
特别是一些只读书不接触实际的专家,更发 ...
是你书看太少。特别是你没有能力看外文的比较高级的财经专著。
成天在中文书里打转。

不懂外文,确实是相当的不利。

175
clm0600 发表于 2020-12-3 13:00:27
石开石 发表于 2020-12-3 12:50
事实如此。本人啊,较真,发现了。很多人不较真,发现不了的。
特别是一些只读书不接触实际的专家,更发 ...
都是你瞎编的。

176
clm0600 发表于 2020-12-3 13:01:03
sdhb 发表于 2020-12-3 12:57
是你书看太少。特别是你没有能力看外文的比较高级的财经专著。
成天在中文书里打转。
胡说八道,中文书里没有石开石这种胡编滥造的东西。

177
石开石 发表于 2020-12-3 13:17:57
sdhb 发表于 2020-12-3 12:57
是你书看太少。特别是你没有能力看外文的比较高级的财经专著。
成天在中文书里打转。
确实如此。难以理解原文的真正意思,只是根据翻译的来。
以本文为例。
您认为supply可以翻译为供给吗?按您翻译的意义——明显是提供啊。
供给与提供是不同的啊。

178
石开石 发表于 2020-12-3 13:18:56
clm0600 发表于 2020-12-3 13:00
都是你瞎编的。
事实看不见,瞎编当成真。这就是您总是错误的原因呢。

179
sdhb 发表于 2020-12-3 13:38:00
石开石 发表于 2020-12-3 13:17
确实如此。难以理解原文的真正意思,只是根据翻译的来。
以本文为例。
您认为supply可以翻译为供给吗? ...
supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.

看得懂原文就不需要翻译了。

supply 就是  the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.

180
石开石 发表于 2020-12-3 14:27:11
sdhb 发表于 2020-12-3 13:38
supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.

看得 ...
原文很难懂——毕竟没有到英国呢。
虽然您等那么翻译,但并不能说服我呢。
因为还有别的翻译呢。正确与否不知道也。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-17 05:59