Supply is the quantity of goods andservices that can be made available for people to buy.
以上英文有道词典有四种翻译:
1.供给是指人们可以购买的商品和服务的数量。
2.厚度是指人们可以购买的商品和服务的数量。
3.ply是:能够让人们买到的商品和服务数量。
4.供应商品和服务的数量,可以供人们购买。
以上翻译中,翻译2中的“厚度”是错译,应翻译为“供给”,这样翻译2其实与翻译1是相同的。翻译3中的“ply”是错译,应翻译为“供给”。
下面我们分别分析以上翻译的意义。
1.供给是指人们可以购买的商品和服务的数量
该翻译的意思可以理解为,有一定的商品和劳务的数量,人们可以来购买,买多少都行,全部购买也可以。换句话说,是一定的商品和服务的数量,可以随意购买。
3.供给量是:能够让人们买到的商品和服务数量
该翻译的意思是,一定的商品和服务数量,能够让人们买到的商品和服务数量。这个数量既可以是一定的商品和服务数量的全部,也可以是一定的商品和服务数量的其中的一部分。总而言之,是被买到的那部分,也就是成交量。
4.供应商品和服务的数量,可以供人们购买。
该翻译的意思是,一定的商品和服务的数量,人们可以来买,不管如何购买(应该理解为可以随意购买)。这个意思其实是指一定的商品和服务数量的全部。这个意思与翻译1很接近。
翻译不同,意思就不一样。
供给量到底应该是哪一个意思呢?
笔者认为供给量是能够让人们买到的商品和服务数量。
为什么呢?
因为一定的商品和服务数量,只有被购买,才形成交换,才会交付(给)。没有购买,仅仅是供(提供)没有给(交付)。
注:笔者原来在电脑上按F6翻译时,翻译为:供给(量)是人们可以买到的商品和服务的数量。后根据wzwswswz先生的提示,去看网上有道词典的翻译内容,发现有四种翻译。
笔者写此文,旨在指出事实,探究真理,辨明是非。
希望wzwswswz先生,以此为戒,不要罔顾事实,信口胡诌——wzwswswz先生说笔者是将“购买”偷换为“买到”——实际是笔者用的是电脑按F6翻译。