楼主: wzwswswz
8260 310

[创新发展] 价值是“值”,不是“价” [推广有奖]

211
clm0600 发表于 2025-3-17 15:05:50
wzwswswz 发表于 2025-3-17 13:23
“这货物的价值,等于使他能购买或能支配的劳动量。”在这里,名词value等于“能购买或支配的劳动量”是没 ...
而在我理解,就像斯密在前面分析过的分工能够节省劳动一样,这里所讲的“能够省免的辛劳”应该等于因分工而能节省的劳动。如果没有这种劳动的节省,那么不会有真正值得交换的物了
------
你得根据英文的语义和语法来翻译原文,不能为了满足你瞎编的意思而改变英语的语义和语法呀。

A is worth B,这就是A 值B的意思啊,你不能胡翻译成:A真正值得交换的地方是B,这尼玛不是人话呀。

212
clm0600 发表于 2025-3-17 15:08:17
wzwswswz 发表于 2025-3-17 13:36
上面这个问题的讨论,我就此打住。
别跑啊!我总结的这些有问题吗?

设市场上A能换回的劳动量=B能换回的劳动量=L

根据斯密说的很明确的话:“这货物的价值,等于使他能购买或能支配的劳动量。”
“我们都可极其准确地用一种物品所能换得的劳动量,来估定这物品的真实价值”
我们可以得出结论;
A的(真实)价值=B的(真实)价值=其能换回的劳动量=L
A和B可以交换,或(真实)价值相等的物品互相交换,或物品按照其(真实)价值进行交换。

另外,斯密还说:“它们含有一定劳动量的价值,我们用以交换其他当时被认为有同量劳动价值的物品。”
我们又可以知道:斯密所谓的A或B含有的一定劳动量的价值,其实也是等于它们能换回的劳动量L.

咱先不扯动词,咱就说名词:斯密所谓的(交换)价值,就是物的购买力,其真实估值等于物能换回的劳动。
以上这些都没有问题吧?

213
clm0600 发表于 2025-3-17 15:23:27
wzwswswz 发表于 2025-3-17 13:23
“这货物的价值,等于使他能购买或能支配的劳动量。”在这里,名词value等于“能购买或支配的劳动量”是没 ...
当然,这里的“有所值”可以表现为货币数量(价格)(如斯密的“his butcher's meat is worth threepence or fourpence(三便士或四便士) a pound”),也可以表现为货币数量(价格)以外的其他物(同样是斯密的it is worth three or four pounds of bread(三磅或四磅面包), or three or four quarts of small beer(三夸脱或四夸脱啤酒))。

你自己看看你找的例句,A is worth B,是你现在瞎编的意思吗?值得交换的地方??哈哈哈哈

214
wzwswswz 发表于 2025-3-17 20:53:38
clm0600 发表于 2025-3-17 15:08
别跑啊!我总结的这些有问题吗?

设市场上A能换回的劳动量=B能换回的劳动量=L
我从来没有说过这些(名词value)有问题。有问题的是动词或形容词is really worth表达所表达的意思。

215
wzwswswz 发表于 2025-3-17 21:06:13
clm0600 发表于 2025-3-17 15:05
而在我理解,就像斯密在前面分析过的分工能够节省劳动一样,这里所讲的“能够省免的辛劳”应该等于因分工 ...
在“What everything is really worth……is ……”这个结构中,“What”就是主语,“everything is really worth”则是他的定语(定语后置)。
如果“everything”是这句话的主语,那么“what”就应当置于“worth”之后,变成:“Everything is really worth what ……is ……."

所以,这句话表达的根本就不是A is worth B,而是A真正值得交换的(地方)是它能省免的劳动。

216
wzwswswz 发表于 2025-3-17 21:38:15
clm0600 发表于 2025-3-17 15:23
当然,这里的“有所值”可以表现为货币数量(价格)(如斯密的“his butcher's meat is worth threepence ...
你没有发现你拿来比较的这两句话与我们所讨论的那句话结构的不同吗?

这里的两句话都只有一个动词“is”,因此两句话都是单句,表达的就是A is worth B 。

而我们所讨论的那句话却有两个“is”,因此是一个复合句。其中“What everything is really worth”就是其中的主语分句:what 是主语,everything is really worth 是 what 的定语(定语后置)。第二个 is 则全句的动词,“它能省免的辛劳”就是全句的表语。并且,“它能省免的辛劳”属于A的作用,而不是A以外的B。
所以,我们所讨论的那句话表达的就是“A真正所值的是A所能省免的辛劳”,而根本就不是A is worth B。

217
clm0600 发表于 2025-3-18 15:08:03
wzwswswz 发表于 2025-3-17 20:53
我从来没有说过这些(名词value)有问题。有问题的是动词或形容词is really worth表达所表达的意思。
我从来没有说过这些(名词value)有问题。
-----
那就好嘛,也就是说,我们在名词价值概念的含义方面取得了共识,对吧?

名词的价值,通常指交换价值(至少斯密这里是这样),也就是购买力的意思。
劳动是价值的真实尺度,价值=物能购买的劳动量。

有问题的是动词或形容词is really worth表达所表达的意思。
-------
A is  worth  B,这个意思很明确,就是A值(得)B,A能换B,用B换A是值得的。

你为了照顾自己臆想出来的,本不存在的意思,非要改变英语A is  worth  B这个词的意义,或者说生造出了一种本来没有的意思。

218
clm0600 发表于 2025-3-18 15:25:44
wzwswswz 发表于 2025-3-17 21:06
在“What everything is really worth……is ……”这个结构中,“What”就是主语,“everything is real ...
在“What everything is really worth……is ……”这个结构中,“What”就是主语,“everything is really worth”则是他的定语(定语后置)。
---------
神马定语后置啊!
what引导的是主语从句,在这个从句中,what是宾语,everything是主语。
这个主语从句翻译为:任何物真正所值的(东西)。
整个句子要这么理解:
everything 真正所值的是啥呢?——是它能给其主人省免的劳动。
简单来说就是:everything 真正所值的是它能给其主人省免的劳动。

如果“everything”是这句话的主语,那么“what”就应当置于“worth”之后,变成:“Everything is really worth what ……is ……."
---------
你的英语没学好啊,哈哈哈,what引导的主语从句呀,what 不管在从句里是主语还是宾语,都得提到句子最前面做引导词啊!你英语过四级了吗?
给你个例句:"What we need is more time."——我们所需要的是更多的时间——我们需要更多时间。

所以,这句话表达的根本就不是A is worth B,而是A真正值得交换的(地方)是它能省免的劳动。
------
你去问问英语老师吧:
what A is real worth is B.——就等于: A is real worth  B

219
clm0600 发表于 2025-3-18 15:34:25
wzwswswz 发表于 2025-3-17 21:38
你没有发现你拿来比较的这两句话与我们所讨论的那句话结构的不同吗?

这里的两句话都只有一个动词“is ...
我们所讨论的那句话表达的就是“A真正所值的是A所能省免的辛劳”
----------
对呀,你开窍了呀,那你前面编造的“A真正值得交换的(地方)是它能省免的劳动。”不就是错了吗?

而根本就不是A is worth B。
------
“A真正所值的是A所能省免的辛劳
A所能省免的辛劳,我们用B代替。
这句话不就是A真正所值的是B,不就是A真的值B吗?

A所X的是B,不就是AXB吗

220
wzwswswz 发表于 2025-3-18 17:28:13
clm0600 发表于 2025-3-18 15:08
我从来没有说过这些(名词value)有问题。
-----
那就好嘛,也就是说,我们在名词价值概念的含义方面取得 ...
斯密早就总结了,名词“价值”本来就有两个意义,而不是只有“购买力”一个意义。
只是接下来他主要研究的是“购买力”,而不研究“使用价值”或“效用”而已。但这并没有、也不能否定价值也有效用的意义。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-31 16:18