楼主: hj58
14561 520

[学科前沿] 全世界都没有发现《资本论》里的一个低级错误(黄佶) [推广有奖]

171
hj58 发表于 2025-5-15 00:03:06
gxg 发表于 2025-5-14 21:20
月薪百万、千万的人,实际已经不是打工的人了,他已经是合伙人了。
而月薪3000的人,也不是没有集资办工厂 ...
“我的利润理论是劳动生产过程中劳动能力自身生产增殖超过预估劳动力的增值部分被资本家贪墨所得。”


资本家拿多少,由不得他。利润率和工资成本,都是市场决定的。

172
hhj 发表于 2025-5-15 07:31:44
gxg 发表于 2025-5-14 21:20
月薪百万、千万的人,实际已经不是打工的人了,他已经是合伙人了。
而月薪3000的人,也不是没有集资办工厂 ...
  1. 我的利润理论是劳动生产过程中劳动能力自身生产增殖超过预估劳动力的增值部分被资本家贪墨所得。
复制代码
你凭什么“劳动能力自身生产增殖”?劳动可以生产出使用价值,但并不等于也生产出价值。其实,就算使用价值也并非劳动才能生产,否则如何解释在几亿年前还没有人类劳动时,世界就有那么多东西了。
“被资本家贪墨所得”。到底是资本家贪要你的,还是你贪要资本家的?尤其是现在,你投1000份简历都没人招你,你还讲什么资本家要贪你?

173
hhj 发表于 2025-5-15 07:33:49
gxg 发表于 2025-5-14 21:25
你给我2个馒头我绝不要1个馒头,吃不了可以送人,做慈善。
这里说的是获利,而不是讲使用价值的吃馒头。干吗不看看当今世界在极度光鲜之下,潜藏着何等极度的欠钱与亏损?可见,有使用价值并不等于获利。

174
qf20089 发表于 2025-5-15 08:48:27
jesusman 发表于 2025-5-14 20:34
汉语中单“如果...那么”如不另外说明,则无法像英语那样区别真实条件句与不符合当前实情的愿景,老马这里 ...
这就是咱说的:翻译是【削足适鞋】根本原因;
中国的律诗,翻译成英文、俄文、德文以后,都是无法保持【韵味】的。。。
资本论第一卷是以德文出版的,后来被翻译成各种文字出版,现在最流行的应该是英文版、或者是中文版?
在这种转译的过程中,难免会产生由于译者的母语水平、理解能力、或者专业知识的局限,很难保证除开德文以外的【原汁原味】,各国语言词汇的使用,使翻译作品更难保持您说的【区别真实条件句与不符合当前实情的愿景】;
第一卷是马克思在世时出版的,是原著,研究的价值当然更高,以后的两卷则是恩格斯在马克思逝世后,根据马克思的笔记、摘录、引索,组织一班人进行整理出版的;在这个过程中,恩格斯有一句话很能说明问题,他说:马克思的笔记【很潦草、很难辨认】;
既然是这样的情况,这种出版物与原作者的思路、认知、对经济学上关键问题的结论,就值得后人商榷了。

175
gxg 发表于 2025-5-15 09:13:38 来自手机
hhj 发表于 2025-5-15 07:31
你凭什么“劳动能力自身生产增殖”?劳动可以生产出使用价值,但并不等于也生产出价值。其实,就算使用价 ...
算我贪墨资本家的,行了吧!

176
gxg 发表于 2025-5-15 09:22:40
hhj 发表于 2025-5-15 07:33
这里说的是获利,而不是讲使用价值的吃馒头。干吗不看看当今世界在极度光鲜之下,潜藏着何等极度的欠钱与 ...
你说的对,是获利,不是吃馒头。

177
gxg 发表于 2025-5-15 09:31:33 来自手机
qf20089 发表于 2025-5-15 08:48
这就是咱说的:翻译是【削足适鞋】根本原因;
中国的律诗,翻译成英文、俄文、德文以后,都是无法保持【 ...
首先,这是第一卷里的话,马克思自己写出来出版的,和手稿潦草还是不潦草没有关系。再者,中国人因为语言问题搞不清楚,那德国人还不清楚这个条件句吗?

178
he_zr 发表于 2025-5-15 10:00:59
gxg 发表于 2025-5-14 11:19
你可以这样说,0600早就这样说了。但真理是靠实践和时间来检验的。
说说你所谓的实践。

179
he_zr 发表于 2025-5-15 10:08:08
hhj 发表于 2025-5-14 12:10
这种说法应该不算是对劳动的定义,因为它只是劳动的一种表现形式与状态。为什么要耗费才是劳动的实质。为 ...
盲人在摸象时,会摸出各种表现,但这都不是大象的本相。人的体力在生理上的耗费,这就抓住了劳动在经济学上的本质意义。所以,不要把劳动的本质意义丢掉,而去捡拾劳动引申出来的现象。

180
qf20089 发表于 2025-5-15 10:42:38
gxg 发表于 2025-5-15 09:31
首先,这是第一卷里的话,马克思自己写出来出版的,和手稿潦草还是不潦草没有关系。再者,中国人因为语言 ...
【中国人因为语言问题搞不清楚,那德国人还不清楚这个条件句吗?】
这句话,你就得去问那位可尊敬的老先生了!
其实,这就是问题所在;
1、德文版是原版,但是现在楼主是从英文版翻译过来的,当然我们可以质疑是英文版与德文版之间的翻译存在着问题;
2、现在,楼主又从德文版找来原句再次翻译成中文,而德文版的表达句式与英文版做表达的句式是一样的,(1)中的问题排除,也就是说,德文版与英文版之间没有存在误译的情况;
3、既然,德文、英文翻译过来的中文句式都没有误译、中文的句式结构、表述也没有问题,那么,这句话的准确性也就到了证实:这位老先生在使用【假设】句式时,没有跟进必要的说明,从而误导了读者、甚至也将自己【绕】进去了:工人独立操作时是有【昂贵的机器使用的】;
具有世界影响力的理论巨著,存在这样明显的【陷阱】,是这位老先生故意为之?还是无心之作?现在已经不得而知了;
而这本巨著经过千千万万人阅读、翻译、研究,但是这么多人的研究没有竟然也没有发觉这个陷阱、还是有心人不想发觉?
或者都像那位陈才天先生说的那样 都认为是:鸡毛蒜皮?
也许,正是如此吧!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-27 05:40