请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
楼主: 姚卜卜
16007 192

[经济] 谈谈大家看英文原版书的感受 [推广有奖]

gxl0814 发表于 2009-11-2 00:58:04 |显示全部楼层 |坛友微信交流群
咱感觉是:
最近尝试着看经济学类的中文版 ,但感觉好累,里面不光都是些狗屁不通的东西,而且很多专业中文词汇根本和英文对不上号, 坚持不下去,结果换英文的看,感觉舒服多了。

使用道具

百合花花 发表于 2009-11-2 01:41:20 |显示全部楼层 |坛友微信交流群
看完原版再看一遍翻译,或者翻译和原版结合起来看

使用道具

Ricky1988 发表于 2009-11-2 01:47:00 |显示全部楼层 |坛友微信交流群
看多了Journal,觉得看书好幸福
abdn.&.lanc.

使用道具

刚开始读肯定比较慢
读习惯了 猜词能力上来了
就快了~

使用道具

096001 发表于 2009-11-2 03:01:42 |显示全部楼层 |坛友微信交流群
姚卜卜 发表于 2009-11-1 18:16
最近尝试着看经济学类的英文原版 但感觉好累 坚持不下去 老想换中文的看 而且看得好慢。。。。。。。大家都有什么感想 进来谈谈啊
1.先苦後甘,漸入佳境。

2.起初猛查單字,慢慢地屬於統一領域,用語其實都類似,過一陣子就會顯現比較好的學習效應。

3.抱歉,我是管理領域的,進來插花!
一手論語,一手算盤。
熙熙攘攘,名來利往。
下載資料,有來回覆是王道!!

使用道具

yuanjackson 发表于 2009-11-2 03:08:05 |显示全部楼层 |坛友微信交流群
尽量还是看原版书吧,如果能完完整整的看上那么一两本下来,就慢慢不会那么费力了。
如果不是很赶时间的话,慢应该不是问题,做什么都有个过程不是么~
中文翻译版就是译的再好,也会在某些层面上存在缺失。况且大多数都翻译的不怎么样。
有些表达上的误差或欠缺是语言差异造成的,你不能要求所有的翻译者都既深刻了解经济理论,
又在翻译表达上造诣非凡。特别是经济学又是一门对逻辑思维要求很强学科,
译者想完全表达原著内容更是难上加难。
我觉得有一个事实很重要,现在国内有所成绩的经济学家基本没有谁是一本本中译教材都出来的。
更重要的是,很多国外的经典教材目前甚至还没见到中译本~

使用道具

wtkao 发表于 2009-11-2 03:23:17 |显示全部楼层 |坛友微信交流群
台灣的翻譯書除了翻譯水準參差不齊外,還有以下缺點:
1、有錯別字:我無法忍受錯別字的存在
2、專有名詞、術語沒有註記原文
3、沒有Index:原文書最後幾頁都有 index,很多翻譯書都缺 index
4、文字採直式排版:台灣政府的公文採用直式橫書好幾年了,沒想到民間的書籍還繼續用直式直書。英文書的文字是橫寫,翻譯書的文字變直寫,看了好累啊

使用道具

karlyuan2008 发表于 2009-11-2 04:13:38 |显示全部楼层 |坛友微信交流群
嗯,多读就好了

使用道具

wangxisea 发表于 2009-11-2 04:41:25 |显示全部楼层 |坛友微信交流群
看着习惯了就好了,中文英文的理解难度也是相对的.

使用道具

wgssimon 发表于 2009-11-2 05:26:45 |显示全部楼层 |坛友微信交流群
感觉是很好的 可以体味原汁原味 。不过读的比较慢!呵呵
本文来自: 人大经济论坛 详细出处参考:http://www.pinggu.org/bbs/viewth ... 1&from^^uid=95977
岁月就象一条河,飞快流淌的,是年轻隐隐的伤感。

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-3-29 20:20