关于本站
人大经济论坛-经管之家:分享大学、考研、论文、会计、留学、数据、经济学、金融学、管理学、统计学、博弈论、统计年鉴、行业分析包括等相关资源。
经管之家是国内活跃的在线教育咨询平台!
经管之家新媒体交易平台
提供"微信号、微博、抖音、快手、头条、小红书、百家号、企鹅号、UC号、一点资讯"等虚拟账号交易,真正实现买卖双方的共赢。【请点击这里访问】
TOP热门关键词
坛友互助群 |
扫码加入各岗位、行业、专业交流群 |
Contents
中文摘要………………………………………………………………...………….i
Abstract……………………………………………………………………………..ii
Acknowledgements…………………………………………………………………iii
Introduction……………………………………………………………………….....1
Ⅰ. Numeral Idioms and Their Cultural Connotations………………………………2
A. Distinctive Preference towards Numbers…………………………………….2
B. Concept of “Idioms”………………………………………………………….3
C. Main Origin of Numeral Idioms and the Connotations………………………3
Ⅱ. Translation of Numeral Idioms…………………………………………………..7
A. Comprehension……………………………………………………………….7
B. Expression…………………………………………………………………….8
1. Substitution………………………………………………………………...9
2. Literal Translation………………………………………………………..10
3. Free Translation…………………………………………………………..12
Conclusion…………………………………………………………………………..16
Notes………………………………………………………………………………...17
Bibliography………………………………………………………………………....19
摘要:本文旨在探讨中英数字习语及其翻译。数字不仅仅用于计算,它包含丰富的内涵,折射出中国和英语国家独特的文化。众所周知,数字习语来源于各自民族的历史事件,传说故事,宗教和生活等等方面。数字习语的含义远远超过习语中各个字词意思的简单组合,比单个数字的意思丰富得多。要正确理解及恰当的翻译数字习语,必须广泛了解两种文化。译员须分清特定语境中数字习语的字面意思,比喻意思,内涵意义,才能着手翻译。在翻译中,可运用替代,直译,意译使译文与原文尽可能的相符。
关键词:文化;数字习语;内涵;翻译
On the Cultural Aspect of Numeral Idiom Translation
Abstract
This paper is to explore both the Chinese and English numeral idioms, and to discuss the translation strategies. A number is not only used as a counting and calculation tool, but also carries profound connotations, reflecting the unique culture of both China and English-speaking countries. As is known, numeral idioms are formed on the basis of a nation’s history, economy, culture, tradition and custom. Their meanings are beyond the simple sum of each word in the idioms, and much more profound than that of a single number. To correctly comprehend and properly translate numeral idioms calls for a wide range of background knowledge concerning the culture in both source language and target language. The translator should distinguish the literal, figurative and connotative meanings of the numeral idioms in the given context before they get down to translating them. The three mainly translation strategies, substitution, literal translation, free translation, are suggested to be carefully selected to make the rendition equivalent to the original numeral idioms as much as possible.
Key words: culture; numeral idioms; connotation; translation
免流量费下载资料----在经管之家app可以下载论坛上的所有资源,并且不额外收取下载高峰期的论坛币。
涵盖所有经管领域的优秀内容----覆盖经济、管理、金融投资、计量统计、数据分析、国贸、财会等专业的学习宝库,各类资料应有尽有。
来自五湖四海的经管达人----已经有上千万的经管人来到这里,你可以找到任何学科方向、有共同话题的朋友。
经管之家(原人大经济论坛),跨越高校的围墙,带你走进经管知识的新世界。
扫描下方二维码下载并注册APP
您可能感兴趣的文章
本站推荐的文章
- 考博 | 南大考博经济类资料
- 考博 | 考博英语10000词汇MP3
- 考博 | 如果复旦、南大这样的学校考博也 ...
- 考博 | 有谁知道春招秋季考博的学校吗
- 考博 | 工作与考博?到底怎么办?
- 考博 | 考博应该如何选择院校?
- 考博 | 考博失败了
- 考博 | 考博考研英语作文万能公式
人气文章
本文标题:论数字习语翻译的文化取向_英语专业论文范文
本文链接网址:https://bbs.pinggu.org/jg/lunwen_yingyuzhuanyelunwen_127894_2.html
2.转载的文章仅代表原创作者观点,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,本站对该文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性,不作出任何保证或承若;
3.如本站转载稿涉及版权等问题,请作者及时联系本站,我们会及时处理。