楼主: 石开石
11878 209

[创新发展] 说说有道词典关于一段英文的翻译——答复wzwswswz先生 [推广有奖]

111
石开石 发表于 2020-12-1 13:05:05
clm0600 发表于 2020-12-1 13:01
别胡扯,人家说的是交付使用。
should not be made available for use.
交付给需求方之后才能使用啊。
供给的目的就是为了需求方使用啊。

112
clm0600 发表于 2020-12-1 14:51:59
石开石 发表于 2020-12-1 13:05
交付给需求方之后才能使用啊。
供给的目的就是为了需求方使用啊。
对呀,交付以后,你能使用了,但你也可以选择不使用。

同样,供给以后,你也可以买了,但你也可以选择不买嘛。

113
石开石 发表于 2020-12-1 15:03:02
clm0600 发表于 2020-12-1 14:51
对呀,交付以后,你能使用了,但你也可以选择不使用。

同样,供给以后,你也可以买了,但你也可以选择 ...
注意:是提供给——交付。这是买了之后才有的事。

114
wzwswswz 发表于 2020-12-1 15:05:00
石开石 发表于 2020-12-1 10:26
be made available for 本身就是一个短语,它的中文意思是“提供给”。

+++++++++++++++
在汉语中,“提供给”中的“给”本身是一个动词,这个动词仅仅表示具有方向性的行为,而根本不表示行为的结果。
例如,某人给乞丐一个包子,但乞丐根本不要,所以,结果就是没有给出去。但你不能说某人“没有给”,因为某人确实做出了“给”这种行为。
所以,“给”的行为绝不等于“给出”或“给到”的行为结果。

其次,在翻译成“提供给”的这个英语短语中,“给”所对应的只是表示方向性的介词for,这个介词在这里所表达的意思与“可用于”的“于”完全就是一个意思,所以,be made available for也完全可以翻译为“可用于”。
也就是说,翻译成汉语的“提供给”,在英语中,“给”在英语中根本就不是一个动词,而只是一个纯粹表示方向的介词。

你把一个纯粹表示方向的英语介词,偏要解释成汉语中的动词“给”;又把汉语中只表示方向性行为、而不表示行为结果的“给”,偏要解释成行为的结果,实在是不懂装懂,丢人现眼。

115
clm0600 发表于 2020-12-1 15:24:18
石开石 发表于 2020-12-1 15:03
注意:是提供给——交付。这是买了之后才有的事。
你不买,我可以先供给啊,超市里摆的东西,那都是供给了,就看你买不买了。

116
石开石 发表于 2020-12-1 15:33:38 来自手机
clm0600 发表于 2020-12-1 15:24
你不买,我可以先供给啊,超市里摆的东西,那都是供给了,就看你买不买了。
那只是提供——不是提供给。给的意思是交付啊。

117
clm0600 发表于 2020-12-1 15:50:07
石开石 发表于 2020-12-1 15:33
那只是提供——不是提供给。给的意思是交付啊。
摆在超市里,就是提供给广大消费者呀。

118
石开石 发表于 2020-12-1 16:11:06
wzwswswz 发表于 2020-12-1 15:05
在汉语中,“提供给”中的“给”本身是一个动词,这个动词仅仅表示具有方向性的行为,而根本不表示行为的 ...
提供给,一定要有给的对象的。那就是购买的人。
否则,哪里有提供给的事?
那个词组,还有交付的意思呢。
您自己证明了你自己的错误。

119
石开石 发表于 2020-12-1 16:12:14
clm0600 发表于 2020-12-1 15:50
摆在超市里,就是提供给广大消费者呀。
那没有给啊,只是提供啊。

120
clm0600 发表于 2020-12-1 16:14:00
石开石 发表于 2020-12-1 16:12
那没有给啊,只是提供啊。
给了呀,至于你要不要,随你呀,反正我给了。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-27 02:14