楼主: 石开石
8533 209

[创新发展] 说说有道词典关于一段英文的翻译——答复wzwswswz先生 [推广有奖]

11
sdhb 发表于 2020-11-29 09:19:29 |只看作者 |坛友微信交流群
1993110 发表于 2020-11-29 09:16
你吃好火腿肠了?你什么时候毕业?
能在这辈子毕业吗?

使用道具

12
clm0600 发表于 2020-11-29 10:07:18 |只看作者 |坛友微信交流群
供给是可供人们购买的商品和服务的数量。

懂英文的人都知道应该如此翻译,而靠查词典的文盲没有资格讨论。

使用道具

13
1993110 发表于 2020-11-29 10:38:03 |只看作者 |坛友微信交流群
clm0600 发表于 2020-11-29 10:07
供给是可被制造并供人们购买的商品和服务的数量。

懂英文的人都知道应该如此翻译,而靠查词典的文盲没有 ...
资格讨论。

使用道具

14
石开石 发表于 2020-11-29 11:22:22 来自手机 |只看作者 |坛友微信交流群
clm0600 发表于 2020-11-29 10:07
供给是可被制造并供人们购买的商品和服务的数量。

懂英文的人都知道应该如此翻译,而靠查词典的文盲没有 ...
一一对应翻译可以这样的:
供给(量)是为了人们购买能通过生产(制造)得到的货物与服务数量。
供给量的目的是满足需求,人们可以购买。
供给量如何获得(得到)?通过生产(制造)获得。
所以供给量是在一定价格,需求方购买的供给方交付的商品和服务数量。
是手段与目的的统一。供给量是必须供(提供)给(交付)的。

使用道具

15
石开石 发表于 2020-11-29 11:33:35 |只看作者 |坛友微信交流群
sdhb 发表于 2020-11-29 09:15
W是不懂小学3年级算术的人,和他有什么好多搞的?
我这个人啊,看见错误就要去指出呢。他犯的错误最多,几乎没有对的,因此就搞得多一点呢。您不也是领教了吗?是他到我的主帖发言的。我只好回复呢。
本帖为什么单独出来了呢?话题已经与原贴不一样了。

使用道具

16
石开石 发表于 2020-11-29 11:41:43 |只看作者 |坛友微信交流群
clm0600 发表于 2020-11-29 10:07
供给是可被制造并供人们购买的商品和服务的数量。

懂英文的人都知道应该如此翻译,而靠查词典的文盲没有 ...
供给是可被制造并供人们购买的商品和服务的数量。
+++++++++++++
供给(量)是为了人们购买可以通过生产获得的商品和服务数量。
这样翻译是不是也可以啊?
这样也是可以的:
供给量是在某一价格人们可以购买或能够买到的商品或服务数量(是通过生产获得的)。

使用道具

17
石开石 发表于 2020-11-29 12:02:09 |只看作者 |坛友微信交流群
wzwswswz 发表于 2020-11-29 07:33
我们来看看客观的事实到底是什么——

第一,关于supply的意义,你发言的原话是——
第一,关于supply的意义,你发言的原话是——
Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.
上段英文翻译为:供给是人们可以买到的商品和服务的数量(有道词典)。

由于在中文翻译之后加注了“(有道词典)”,这就可以认为这是有道词典的唯一翻译,而不是还存在着其他的翻译。
===================
本人下载了有道词典,选上要翻译的英文,按F6电脑自动翻译就是这个结果,所以备注是“有道词典”。电脑翻译的结果只有这一个。

使用道具

18
石开石 发表于 2020-11-29 12:09:10 |只看作者 |坛友微信交流群
wzwswswz 发表于 2020-11-29 07:33
我们来看看客观的事实到底是什么——

第一,关于supply的意义,你发言的原话是——
但在网上的有道翻译上,输入上述英语而得到的唯一的翻译却是“ 供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”。你主贴中的那四种翻译是需要进一步点击有关标志后才能显示的供参考的翻译。
由此可知,你以加注“(有道词典)”的方式把“ 供给是人们可以买到的商品和服务的数量”当成有道词典的唯一翻译,是违背客观事实的。
++++++++++++++++
网上翻译,显示的是您所说的。我看到的确实如此。但是我想“既然是同一词典,一定还有电脑种的翻译”,进一步点击发现有四种翻译。
我加注(有道词典)的意思只是指出这是有道词典的翻译——没有说是按F6电脑自动翻译——这是您误解的一个原因——更过的原因是您自己不思考不问询。
但是既然是误解了,就要承认错误,道歉啊——在我说明了事情的真相之后。

使用道具

19
石开石 发表于 2020-11-29 12:13:54 |只看作者 |坛友微信交流群
wzwswswz 发表于 2020-11-29 07:33
我们来看看客观的事实到底是什么——

第一,关于supply的意义,你发言的原话是——
基于以上两方面原因,我当然可以认为你把有道翻译上输入上述英语后的唯一的翻译“供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”中的“购买”偷换成了“买到”。
++++++++++++++++++===
不管什么原因,您既然说错了,就要承认错误,并改正错误,并对自己的错误道歉。
其实论坛有明文的规定,不许说不文明的语言,不许搞人身攻击,您被禁言过多次,应该知道有关规定,但是您明知故犯,确实很不应该。
所以,您应该为您的违规,道歉。

使用道具

20
石开石 发表于 2020-11-29 12:25:21 |只看作者 |坛友微信交流群
石开石 发表于 2020-11-28 20:40
to buy 是去购买,而不是已经买到。

在有道翻译上,对Supply is the quantity of goods and services th ...
for
prep. (表示对象、用途等)给,对;为了; 关于;代表;受雇于;意思是;支持;因为;为得到;换取;就……而言;……后(更好、更快乐等);(表示去向)往;(安排或预定)在……时;对(某人)来说(困难、必需、愉快等);以……为价格;(表示一段时间)计;表示一系列事件之一
conj. 因为,由于
abbr. 外国 (foreign);林业 (forestry)

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-24 02:42