Interest is the payment for the use of funds employed in the production of capital;
利息是支付给动用资金购买资本的款项;
这句里:
Interest is the payment 这是主句。 后面的都是修饰 payment 的,说明是什么payment。
“for the use of funds employed in the production of capital ” 这是修饰 payment的。
综上:
利息是支付给动用资金购买资本的款项;
这句英文就是这个意思。有时候,翻译符合了原文的意思,中文就不能完全做到100%符合中文的习惯。
以上复制于《资本与利息,和石开石先生商榷》169楼。
“支付给动用资金购买资本的款项”,这意思是支付购买资本的价值的款项。也就是说,假设资本价值100万元,那么“支付给动用资金购买资本的款项”就是100万元。
利息不可能是“支付给动用资金购买资本的款项”。
以上有关利息的英文百度翻译如下:
利息是用于生产资本的资金使用的报酬。这意思是,利息是用于生产资本的资金的使用权报酬。
是sdhb先生的翻译准确,还是百度翻译的翻译准确呢?
欢迎大家给出自己的观点。
笔者认为是百度翻译翻译准确。



雷达卡




京公网安备 11010802022788号







