二、社会生活中的“(价)值”,作为动词或形容词也有“值得”的意义。
英语中用来表示“价值”的相当于动词的“be worth”,也可以用来表示“值得”,如“It's worth a try.”(值得一试)。在国富论中,斯密也在“值得”的意义上使用过“be worth”:“No discipline is ever requisite to force attendance upon lectures which are really worth the attending, as is well known wherever any such lectures are given.”(如果讲授果真值得学生到课堂倾听,无论何时举行,学生自会到课堂,用不着校规强制。)
除了英语以外,法语、意大利语、德语中,动词“价值”与“值得”即便不是同一个词汇,那也是同源的。如“值得一试”的法语为“Ça vaut la peine d'essayer.”意大利语为“Vale la pena provare.”,德语为“Es ist einen Versuch wert.”
所以,法语的“Paris vaut bien une messe”(巴黎确实值一次弥撒),也可以翻译为“巴黎确实值得一次弥撒”。
在汉语中,动词“值”也有“值得”的意义。如“不值一提”,“这次采访收获很大,多跑点路也值。”再如,《儿女英雄传》第十五回:“今日出丑当场,我也无颜再生人世,便是死在你这等一味英雄刀下也死得值。”这里的“值”都是“值得”的意思。
另一方面,表示“值钱”的动词“值”也有表达为“值得”的。如《二十年目睹之怪现状》第五回:“这几件东西,照我们看去,顶多不过值得三千银子。”沈从文《阿金》中:“他预备的是用值得六只牯牛的银钱,换一个身体肥胖胖白蒙蒙的、年纪二十二岁的妇人。”
在这些各不相同的语言中,作为动词或形容词的“(价)值”与“值(得)”之间这种同一或同源的关系很难说只是一种偶然的巧合。因此,要把握社会(经济)生活中形成的“(价)值”的含义,我们就有必要对“值(得)”本身及其与“(价)值”的内在逻辑关系做一番研究。



雷达卡





京公网安备 11010802022788号







