what作为代词所表达的“……的事物”只是泛指的、最抽象意义的事物,而“地方”“方面”“东西”等等只是对最抽象意义“事物”的具体表达。如果对这样的表达有歧义,那么就直接用what来表达。
这样,斯密的话就可以简单表达为:“A真正所值的what是占有A所能省免的辛劳。”而不是“A真的值劳动量L。”
所以,你所翻译的根本就不是斯密的东西。
|
楼主: wzwswswz
|
14926
850
[创新发展] 价值是“值”,不是“价”(续二) |
| ||
| ||
扫码京ICP备16021002号-2 京B2-20170662号
京公网安备 11010802022788号
论坛法律顾问:王进律师
知识产权保护声明
免责及隐私声明


