楼主: red-apple
5196 3

[其他] 《企业的合约本质》翻译问题 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

大专生

70%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
872 个
通用积分
0.0168
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
506 点
帖子
115
精华
0
在线时间
0 小时
注册时间
2005-11-2
最后登录
2013-12-25

楼主
red-apple 发表于 2008-1-20 22:03:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币


这周末买了本旧书,《企业制度与市场组织——交易费用经济学文选》,1996年上海三联和上海人民出版,是“当代经济学译库”丛书的一种。这书对中国的nie学生而言,可能有点必读书的性质。
 
粗略翻了一下,觉得翻译错误好多。而且很多错误是致命性的,直接牵涉到对论文主要论点的理解。以张五常1983年写的那篇《企业的合约性质》为例,举几个错误。( 当然,很可能是我错。大家先看看。)

第一段最后一句好像就错了。我觉得那句话是说:考虑到该文本是作为学年论文而写的,我们不禁要对其洞见敬佩不已(因为科斯当时还没拿到学士,很年轻)。该书翻译成了科斯想到这论文要作为学年论文,“既神往又不安”。

接下来。原英文:Yet Coase, aware of the significance and relevance of the measurement problem, suggested me in 1969 that I look into the various measurements adopted in the timber industry。
该书译:在意识到考核问题的重要性与相关性后,科斯在1969年建议我在调查工业时尝试用多种考核方法。  
按:不是指研究者本身怎么样度量(measuer),而是指市场中、木材工业里发生的度量,比如是按什么分木材等级、按平方米还是立方米论价等等,

再下来。 
原英文:By 1974 I had reached the view that piece-rate contracts offer a useful gateway to an understanding of the firm as an organization, because payment by the piece fails squrely in between the market and what Coase called the firm.
 该书译:到1974年我得出了这样一个结论,计件工资契约提供了一条理解企业组织的有效途径。因为通过这种计件,使得市场和科斯所称的企业之间的交换达到公平。
按:“fails squrely in between” 应该是“恰好处在企业和市场之间”的意思,而不是“达到公平”。张五常之所以要进行件工调查,是因为“按件计酬”这种合约安排,既可看作是“市场”,也可看作是“企业”(该文后面就讲到),所以是fails squrely in between。正是因为有了计件工资,科斯把“市场”和“企业”进行两分的理念才站不住脚,也正是因为下大力气调查过这种合约安排,张五常才会提出后来的“我们不知道什么叫企业”。

第四段,“我将证明,我们没有理解什么是企业,或者说没有理解他的生命力之所在”,后半句应该是“并且不知道(什么叫企业)也不要紧”。
 

再下来那段“nor,as we shall see”句也错了。科斯的论点不容易理解,该句说的原因是两点:一是科斯自己并没有给企业下定义,二是现实中产品和要素市场也并没有清洗界限(这就是张五常下文中将说的,也就是as we shall see的)。

再下来。原英文:Generality in the extreme renders an arguement tautological, whereas a total lack of general applicability renders an argurement ad hoc.
该书译:概念走入极端,就会出现反复争论,由此看来,一个概念缺乏普遍的适用性就特别会引起争论。
按:这个翻译更古怪。张五常的意思应该是“过强的一般性,会使理论变成同义反复(套套逻辑),但若完全没有一般性,却又会变成特殊理论(ad hoc)”。可验证的理论是处在这两者之间的,这是作者在方法论上的一个重点。事实上,这句话所在的段落和前后几段构成了对科斯定理的一个坚强辩护。前面说“有人认为.....是tautological”翻译成“累赘”是错误的开始,那应该严格一点叫“同义反复”或“套套逻辑”。

。。。。。

244页第三段“必须说明的是为什么会出现错误的增加”。我觉得那句的increase应该是指“(相对于不通过“市场”而加入企业)收入的增加”。接下来的三个设问就是看是否他们导致企业出现(即导致increase):是不是因为经营者决策更赚?是不是专业化之类的要把每种选择都放到企业里?是不是机会主义?

.......还没时间从头到尾找一遍。有空再看。

大家总是推荐看这看那,我觉得真看过的同学是不是该把这些经典论文重新翻译一下。找出这些错误,不是说前辈的工作不行,但是有的东西还是更完善更严谨一点好。否则,我很怀疑连张五常看了都不知道那居然是自己写的论文。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:企业的合约本质 翻译问题 Organization significance Measurements 企业 翻译 合约

沙发
白浪一帆 发表于 2008-1-21 16:05:00

    楼主提出的问题,我想,阅读过这一系列丛书的朋友,应该都会有同样的感概。所以,我一直主张,制度经济学的文献最好阅读英文原版的,国内的翻译,一是概念混乱,这往往给初学者造成诸多不便;二是有时可能曲解原文的意思,让人读后,常常不知所云。

    感谢楼主的提议,本版可以开设一个专栏,以供大家讨论阅读经典论文译文的疑惑。

    奖励楼主金钱100,经验10。

水惟善下方为海,山不吟高自极天 不是一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香 事到万难须放胆,宜于两可莫粗心

藤椅
guoxinliangyi 发表于 2011-3-20 16:22:41
确实是   这样子的   应该读英文的原文,虽然英文难懂,但要读翻译过来的文章  会更觉晦涩难懂
promise little ,but do much...
行胜于言...

板凳
潭生.经济学笔记 发表于 2014-11-27 18:13:11
找出这些错误,不是说前辈的工作不行,但是有的东西还是更完善更严谨一点好。否则,我很怀疑连张五常看了都不知道那居然是自己写的论文。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-9 09:28