楼主: 2010517155lpq
15189 244

[休闲其它] 名著重译再版:浪费资源还是精益求精?   [推广有奖]

11
2010517155lpq 学生认证  发表于 2015-11-17 20:01:49
【堂·吉诃德】重译简介:1922年,《堂·吉诃德》的中译本最早在上海商务印书馆出版,是林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,用的是文言的形式,只翻译了上卷。

  1959年,又出版了傅东华全译本,而后,还出版过刘云、伍实、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本。但这些译本都是从英文转译的,直到1978年杨绛先生首次从西班牙语原文(1952年罗德里格斯·马林校勘本)翻译了《堂·吉诃德》,首版于1978年由人民文学出版社推出,1987年推出修订版。

  1995年,浙江文艺出版社出版了由著名西语学家董燕生教授翻译的二部全译本《堂·吉诃德》,2006年改由长江文艺出版社出版插图特装修订本。

  2001年,北京十月文艺出版社出版的二部全译本《堂·吉诃德》,由西语学家孙家孟翻译。原版书中塞万提斯自己写了11首赞美《堂·吉诃德》的诗,孙家孟将11首诗全部译出置于正文之前。

12
2010517155lpq 学生认证  发表于 2015-11-17 20:03:23
 【老人与海】重译简介:
1954年,张爱玲翻译了《老人与海》,成为中译者第一人。2012年,由台湾皇冠文化出版有限公司出版的《张爱玲译作选二》出版,其中收录了《老人与海》的张爱玲译本。

  自1979年起,《老人与海》的中译本大量出现,如:四川文艺出版社1987年初版,译者李锡胤;漓江出版社1987年初版,译者董衡巽;上海译文出版社1987年初版,译者吴劳。翻译家吴劳的版本被公认为是十分出色的译本,文中还有许多附注。

  2010年,译林出版社推出新版《老人与海》,采用著名诗人、翻译家余光中的译本。据其译序所说,译文早于1952年开始连载,应是此书最早的中译,1957年由重光文艺出了繁体字版。

13
2010517155lpq 学生认证  发表于 2015-11-17 20:05:37
经典往往是最朴实的道理、最基本的原理,是开放性的;翻译和出版经典,当然有它的作用。{:0_253:}大家可以讨论一下,自己心中什么样的译著可以超越经典?

14
2010517155lpq 学生认证  发表于 2015-11-17 20:10:26
相对来说,今天新的著作和研究,会显得零散而具体,我们的先人早已经把大道理都说完了,后来的人,很少有开创性的,大多都是在经典的基础上不断地重新论证、重新表达,或者在局部的问题上更加深入。尽管新作很少有经典那种奠基式的作品,但依旧应该多翻译,因为它和现实的生活离得更近,更具有指导意义。

15
2010517155lpq 学生认证  发表于 2015-11-17 20:18:14
虽然,经典的著作影响力大,但从发展的意义而言,译旧显然不如译新。那些新的研究、新的著作,更需要翻译的支持,它们是从经典中来说,同时也和现实直接相关,我们已经有了经典,但现在我们缺乏新的东西。因此,我们应该翻译新的著作还是经典的老的著作,欢迎大家展开讨论!

16
jiangbeilu 学生认证  发表于 2015-11-17 20:29:40

回帖奖励 +5

经典还是阅读原著的好。
赞同楼上译新的东西。但 翻译是一项综合能力要求很高的活,现在能静下以来翻译的人,不多吧。
自己觉得开心就好,你觉得别人翻译不好,可以不看就行了。
已有 1 人评分经验 论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
2010517155lpq + 50 + 60 + 1 + 1 + 1 分析的有道理

总评分: 经验 + 50  论坛币 + 60  学术水平 + 1  热心指数 + 1  信用等级 + 1   查看全部评分

17
2010517155lpq 学生认证  发表于 2015-11-17 20:33:18
jiangbeilu 发表于 2015-11-17 20:29
经典还是阅读原著的好。
赞同楼上译新的东西。但 翻译是一项综合能力要求很高的活,现在能静下以来翻译的人 ...
谢谢支持!说得很好!我也喜欢读原著,自己可以慢慢品味其中的奥妙!

18
2010517155lpq 学生认证  发表于 2015-11-17 20:35:28
如果细心回顾的话,在过去的历史中,我们经历着无数的经典被不断重译的过程。而在不断重译的过程中,我们也看到了太多的价值。
已有 1 人评分经验 学术水平 收起 理由
jiangbeilu + 60 + 2 精彩帖子

总评分: 经验 + 60  学术水平 + 2   查看全部评分

19
2010517155lpq 学生认证  发表于 2015-11-17 20:38:52
对于经典重译来说,如何赋予其时代价值将会成为一个不容忽视的环节,在这样的前提下,我们才能够看到经典不断被赋予新的价值,也能够带给我们精神滋养。

20
2010517155lpq 学生认证  发表于 2015-11-17 20:40:02
只有赋予时代价值,才能够换取经典重译的新生。否则,如果只是聚焦于一种商业利益上的重译,这样的重译就没有任何价值可言。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-19 21:22