楼主: 石开石
35440 587

[创新发展] 商品之间的交换比例——一个伪问题导致顶级经济学家犯了错误 [推广有奖]

371
石开石 发表于 2020-11-28 21:04:36
wzwswswz 发表于 2020-11-28 20:56
再说一遍,按照to buy的意思,Supply is the quantity of goods and services that can be made availabl ...
我已经给出图片,用的是电脑自动翻译(下载有道词典才有的)按F6获得。
您罔顾事实,信口胡诌,还不道歉?

372
石开石 发表于 2020-11-28 21:08:16
wzwswswz 发表于 2020-11-28 20:56
再说一遍,按照to buy的意思,Supply is the quantity of goods and services that can be made availabl ...
已经告诉您用的是电脑按F6自动翻译(安装有道词典才有)。您还提出这样的问题还?还不道歉吗?
那本来就是有道词典的翻译,您却说是“偷换”。犯了这样的错误,还不道歉?

373
wzwswswz 发表于 2020-11-29 22:48:02
石开石 发表于 2020-11-28 21:08
已经告诉您用的是电脑按F6自动翻译(安装有道词典才有)。您还提出这样的问题还?还不道歉吗?
那本来就 ...
再说一遍,在有道翻译中输入Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.得到的唯一翻译就是“供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”。

只有点击了这个翻译句后,才会显示包括这句在内的四个翻译句子,但其中有明显存在错误的,“买到”也根本不符合to buy 的英语意思,因而只有翻译成“购买”才是准确的。

而你为了你的需要,不顾有道翻译给出的唯一翻译,也不顾to buy 本身的意思,偏要把它翻译成买到,这足以证明你根本就没有做学术应有的科学态度。

所以,为什么不顾to buy本身的意思,偏要把它翻译成买到,才是你需要给出合理解释的问题。

374
石开石 发表于 2020-11-30 09:45:57
wzwswswz 发表于 2020-11-29 22:48
再说一遍,在有道翻译中输入Supply is the quantity of goods and services that can be made available  ...
已经告诉您多次了。我用的是有道词典电脑按F6自动翻译得出的翻译结果,与网上的有道词典翻译无关。网上的翻译那是根据您的提示才看到的。
因为翻译不一样,所以我点击了翻译,结果发现竟有四种翻译——因此又写了文章谈及此事。
您现在还不能面对现实吗?错了,就要道歉,不要回避解释,那都没用。

375
wzwswswz 发表于 2020-11-30 21:39:23
石开石 发表于 2020-11-30 09:45
已经告诉您多次了。我用的是有道词典电脑按F6自动翻译得出的翻译结果,与网上的有道词典翻译无关。网上的 ...
再说一遍,to buy的意思就是(去)购买,因此,把它翻译成“买到”就是错误的。

现在需要你解释的就是,当你看到了这种错误的解释后,你为什么不去核实?
如果你真的是想要做学术,那么你只要核实一下,就绝不会产生选择错误翻译的错误。

并且,如果你真的是想要做学术,那么当你已经知道了什么是正确的翻译后,你就应该勇敢地抛弃你曾经选择的错误的翻译,而选择正确的翻译。
然而事实却是,你明明知道了to buy翻译成“买到”是错误的,但你却偏要顽固地采用这个错误的翻译。

因此,如果你不能对上述事实作出合理解释的话,那只能证明为了你的需要你就是故意选择了错误的翻译。

对于为了自己的需要而故意选择错误翻译的行为,我根本就不需要道歉。

376
石开石 发表于 2020-12-1 10:11:16
wzwswswz 发表于 2020-11-30 21:39
再说一遍,to buy的意思就是(去)购买,因此,把它翻译成“买到”就是错误的。

现在需要你解释的就是 ...
让您道歉的是:您枉顾事实,信口胡诌。
我本来用电脑按F6翻译的文字,您说是偷换。还有不文明语言。
这都看不明白吗?
至于具体怎么翻译是正确的,那是学术问题。
现在让您道歉的是您违反本论坛规则——说不文明语言,搞人身攻击。
available for people to buy——这才是买到翻译的由来。

377
wzwswswz 发表于 2020-12-1 22:02:08
石开石 发表于 2020-12-1 10:11
让您道歉的是:您枉顾事实,信口胡诌。
我本来用电脑按F6翻译的文字,您说是偷换。还有不文明语言。
这 ...
be made available for在英语中本身就是一个短语,翻译成汉语就是“提供给”或“可用于”。
因此,can be made available for people to buy的汉语意思就是“可供人们购买的”,也就是“可用于人们购买的”,而根本就不是“人们可以买到的”的意思。

因此,现在需要你解释的就是,当你看到了这种错误的解释后,你为什么不去核实?
如果你真的是想要做学术,那么你只要核实一下,就绝不会产生选择错误翻译的错误。

并且,如果你真的是想要做学术,那么当你已经知道了什么是正确的翻译后,你就应该勇敢地抛弃你曾经选择的错误的翻译,而选择正确的翻译。
然而事实却是,你明明知道了to buy翻译成“买到”是错误的,但你却偏要顽固地采用这个错误的翻译。

因此,如果你不能对上述事实作出合理解释,那只能证明为了你的需要你就是故意选择了错误的翻译。

对于为了自己的需要而故意选择错误翻译的行为,我根本就不需要道歉。

378
石开石 发表于 2020-12-2 09:27:03
wzwswswz 发表于 2020-12-1 22:02
be made available for在英语中本身就是一个短语,翻译成汉语就是“提供给”或“可用于”。
因此,can b ...
Highways that have not been checked in accordance with relevant state regulations before acceptance, should not be made available for use.

末按国家有关规定验收合格的公路,不得交付使用。
+++++++++++++++
注意:这个例句的翻译是“交付”——be made available for

379
石开石 发表于 2020-12-2 09:33:04
wzwswswz 发表于 2020-12-1 22:02
be made available for在英语中本身就是一个短语,翻译成汉语就是“提供给”或“可用于”。
因此,can b ...
对于为了自己的需要而故意选择错误翻译的行为,我根本就不需要道歉。
+++++++++++++
您要道歉的是枉顾事实、信口胡诌。
本人并没有故意选择错误翻译的行为。
本人的翻译是电脑按6自动翻译,只有一种。至于网上的翻译,有四种。笔者有专文讨论。
错了,就要认错。
知道自己错在哪儿吗?枉顾事实、信口胡诌,说不文明语言,搞人身攻击。

380
wzwswswz 发表于 2020-12-2 21:46:10
石开石 发表于 2020-12-2 09:27
Highways that have not been checked in accordance with relevant state regulations before acceptanc ...
be made available for(提供给)这个短语中的be made available 本身就有提供的意思,所以在完整的句子翻译时,“给”往往是可以省略的。

例如,Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.就可以翻译成“供给量是可(提)供人们购买的商品和服务的数量。”而不是翻译成“供给量是可(提)供人们购买的商品和服务的数量。”

所以,你所给的那个例句中,实际是be made available被翻译成了“交付”,而for(给)实际是被省略了。

所以,与be made available for对应的提供给中的“给”,在汉语中就是一个介词,而不是一个动词,所以,它才能对应于这里的英语介词for。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-31 01:32