楼主: 石开石
35445 587

[创新发展] 商品之间的交换比例——一个伪问题导致顶级经济学家犯了错误 [推广有奖]

391
石开石 发表于 2020-12-6 12:33:43
wzwswswz 发表于 2020-12-5 22:15
再说一遍,英语supply的意义到底是什么,只能按照英语的常识、根据英语的解释来理解,根本就不应该根据你 ...
supply有两种翻译,至少我无法判断对错。
至于您等说某一个正确,也只是您等的观点,不能说您等就是正确的。
毕竟,您等无法证明自己的水平高于有道词典电脑自动翻译及网上翻译。
既然,您等将supply翻译为供给,那当然要按汉语供给来理解不能按提供来理解。
如果您等将supply翻译为提供,自然按汉语提供来理解。

392
wzwswswz 发表于 2020-12-6 21:05:49
石开石 发表于 2020-12-6 12:33
supply有两种翻译,至少我无法判断对错。
至于您等说某一个正确,也只是您等的观点,不能说您等就是正确 ...
第一,supply的意思只能以英语的解释为准,而不是以你自己理解的汉语的“供给”为准。这是学术上的一个基本常识。你的发言已经证明了你就是在故意违反这一常识。

第二,你对汉语“供给"的意思理解也是错误的。所以,你更没有资格用你对”供给“的错误理解去规定supply的意思。

393
石开石 发表于 2020-12-7 09:34:31
wzwswswz 发表于 2020-12-6 21:05
第一,supply的意思只能以英语的解释为准,而不是以你自己理解的汉语的“供给”为准。这是学术上的一个基 ...
第一,您选择的supply的翻译,未必是对的;第二,您对汉语供给的理解是提供。

394
wzwswswz 发表于 2020-12-7 14:29:57
石开石 发表于 2020-12-7 09:34
第一,您选择的supply的翻译,未必是对的;第二,您对汉语供给的理解是提供。
第一,你选择的对supply的翻译,肯定不符合英语常识,不符合英语本身的解释。
因为be made available for 作为一个短语,就是“提供给”或“可用于”的意思,to buy的意思就是“(去)购买”。
所以,根据英语常识,supply的英语解释绝对不能翻译成“可买到”。

更重要的是,你自己已经承认了,你是根据你自己理解的汉语的“供给”去确定英语supply的意思的,这就表明,你这就是根据你自己的需要故意选择了错误的翻译。你无法抵赖。

第二,在市场经济的条件下,汉语的供给的意思本来就是提供出售,“给市场(可买的)货物”,而不是“向买者交付货物”。
如果是后者,那只能在成交之后发生,根本就不能决定之前已经由供给双方确定的价格。
所以,你的咬文嚼字只能证明你的逻辑能力太差。

395
石开石 发表于 2020-12-7 14:34:53
wzwswswz 发表于 2020-12-7 14:29
第一,你选择的对supply的翻译,肯定不符合英语常识,不符合英语本身的解释。
因为be made available fo ...
第一,你选择的对supply的翻译,肯定不符合英语常识,不符合英语本身的解释。
因为be made available for 作为一个短语,就是“提供给”或“可用于”的意思,to buy的意思就是“(去)购买”。
所以,根据英语常识,supply的英语解释绝对不能翻译成“可买到”。
++++++++++++
我更相信有道词典,不相信您——您也没有级的。

396
石开石 发表于 2020-12-7 14:36:18
wzwswswz 发表于 2020-12-7 14:29
第一,你选择的对supply的翻译,肯定不符合英语常识,不符合英语本身的解释。
因为be made available fo ...
第二,在市场经济的条件下,汉语的供给的意思本来就是提供出售,“给市场(可买的)货物”,而不是“向买者交付货物”。
如果是后者,那只能在成交之后发生,根本就不能决定之前已经由供给双方确定的价格。
所以,你的咬文嚼字只能证明你的逻辑能力太差。
+++++++++++++
货物范畴内如何区分供给与提供
我们先看看提、供、给的意思:
提,提出(货物)——可理解为从库房提货;
供,准备着东西(可理解为货物)给需要的人用;
给,给予、交付(货物)。
这些意思是在很多的意思中选出来的,符合在供给、提供中的意思。
下面我们说说供给与提供的意思。
供给的意思是供方将货物准备好并给予(或交付给)需方,需方已经购买货物,供给方把货物给予(或交付给)需方。
提供的意思是供方提出准备好的货物到某地(或某市场),需方尚没有购买货物,货物未给予需方。
供给是供需双方交易完成货物提出交付的全过程;提供仅仅是供方完成的一个货物提出过程,尚未进行交易。
以上,是笔者根据实际得出的供给与提供的意义。
应该指出的是,很多词典(汉典、新华词典等)中提供的意义是供给,没有区分供给与提供。既然权威的词典都没有分清供给与提供,一般人更是如此了。但笔者是一个“咬文嚼字”的人。明明供给与提供是两个词,怎么意义会相同呢?非要探究供给与提供的意义。把每一个字的意义搞清楚了,供给与提供的意义也就清楚了。
供给的完成实际包括三个环节:生产、提供、供给。生产就是把货物生产出来,提供就是把货物提供到市场,供给就是把货物交付给买方。这三个环节对应三个量:生产量、提供量、供给量。例如,今冬某地白菜成熟了,生产量总共是10000斤,每天提供到市场1000斤——提供量是1000斤,当天卖出交付900斤——供给量是900斤。
一般的货物供给都有这三个环节,有时生产、提供、供给会合为一个过程(不常见),有时提供与供给会合为一个过程(常见),这可能是人们将供给与提供混淆的一个原因。
现在,可以分清供给与提供了吧?

397
wzwswswz 发表于 2020-12-7 15:06:06
石开石 发表于 2020-12-7 14:36
第二,在市场经济的条件下,汉语的供给的意思本来就是提供出售,“给市场(可买的)货物”,而不是“向买 ...
在你引用的汉典上,给(ji)所具有的“给予”与“交付”的两个意义,出现在两个不同的解释下,并且,对应的英语词汇也是不同的——
(1) 充足的供给,以物质给予对方 [provide]
(3) 授与,交付 [confer]

因此,给(ji)所具有的“给予”与“交付”根本就不是一回事。

在市场经济中,供给方是向不确定的需求方供给商品,因此,供给完全可以看成是向市场供给。在经济生活中,“向市场供给╳╳”也是耳熟能详的一种说法。
因此,根据“给予”的意思(如:“给其食用。——《战国策·齐策四》”,“给军民赏月钱。——清· 邵长蘅《青门剩稿》”),我们完全可以说,供给就是“给市场可购之物”。
这个意思与英语的supply是完全一致的。

其次,因为供给的数量本身就是决定价格的一个因素,因此,供给只能发生在成交之前,只能发生在成交价格确定之前。
而在市场经济中,供给方向买者交付商品只能发生在成交之后,发生在成交价格确定之后。因此交付不仅根本不能决定成交价格,反而还必须以成交价格的确定为前提。

所以,你用交付来定义供给,并把交付说成是决定成交价格的因素,根本就不符合汉语供给的意思,也不符合经济生活的常识。

398
石开石 发表于 2020-12-7 15:08:29
wzwswswz 发表于 2020-12-7 15:06
在你引用的汉典上,给(ji)所具有的“给予”与“交付”的两个意义,出现在两个不同的解释下,并且,对应 ...
在市场经济中,供给方是向不确定的需求方供给商品,因此,供给完全可以看成是向市场供给。在经济生活中,“向市场供给╳╳”也是耳熟能详的一种说法。
+++++++++
以上的供给的意义均是提供——应该用提供不应该用供给——用错了也。

399
石开石 发表于 2020-12-7 15:13:37
wzwswswz 发表于 2020-12-7 15:06
在你引用的汉典上,给(ji)所具有的“给予”与“交付”的两个意义,出现在两个不同的解释下,并且,对应 ...
而在市场经济中,供给方向买者交付商品只能发生在成交之后,发生在成交价格确定之后。因此交付不仅根本不能决定成交价格,反而还必须以成交价格的确定为前提。
+++++++++++
成交量就是供给量的实证。只有成交才是供给量意义是——没有成交(那部分量)不是供给量——供给量必须经过成交量的实证——但是可以存在可能性模态的供给量——可能售出的商品量——这才是西经的供给量。

400
wzwswswz 发表于 2020-12-7 15:20:27
石开石 发表于 2020-12-7 15:08
在市场经济中,供给方是向不确定的需求方供给商品,因此,供给完全可以看成是向市场供给。在经济生活中, ...
给的“给予”的意思就有提供 [provide]的意思。
在市场经济中,那就是向市场提供产品。

你的咬文嚼字,竟然连给的“给予”与“交付”不是一个意思都看不出来,又丢人现眼了。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-31 03:03